有没有大佬推荐一下哪位大佬名家翻译的《黄帝内经》《难经》《伤寒杂论》《神农本草经》比较好推荐一下。

  可选中1个或多个上里的要害詞相干材料。也可间接面“材料”齐部成绩

  12细美常识正在晓得快看,旮旯里有甚么!百量晓得细选考核民招募啦!“一新”2018年问題狂悲趴!

}

  《黄帝内经》《难经》《神農本草经》和《伤寒杂病论》这是公认的中医四大经典。

  把这四部中医经典翻译成英文需要花费多少时间?

  上海师范大学外語学院院长李照国告诉大家——整整20年!

  目前李照国翻译的《黄帝内经》《难经》英译本已由世界图书出版公司出版,《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》和《黄帝外经》则由上海三联书店出版

  从1984年自西安外国语学院毕业以后,李照国在从事英语教学的同時也在学习中医并致力于翻译和研究中医经典著作。

  近十年来应国家中医药管理局和国家标准化管理委员会的委托,李照国教授承担着中医名词术语英译国际标准和国家标准的研制先后参加了世界卫生组织和世界标准化组织以及世界中医药学会联合会有关中医名詞术语国际标准的研制,同时坚持学习和翻译中医的经典著作

  世界中医药学会联合会翻译专业委员会成立十周年暨第十届学术年会,于8月2日、3日于上海师大举行在会上,李照国向笔者介绍了他为何要参与主编《中医文化关键词》

  “中国文化要西传,要走向世堺自然要有一个各国学术界、文化界及民间人士共同关注的领域。”李照国说“阴(yīn)、阳(yáng)、气(qì)等中国文化重要概念的音译形式已成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础。”

  美国大学生到河南学习中医推拿

  但另一方面中国文化博大精深,包括中医领域本身就有许多名字并非西方语言本身就有合适的对照词汇。

  李照国说从百多年前中国人將中医翻译介绍到西方时,就出现了一些译法的不同

  譬如以“神”为例,以往根据译者的翻译习惯、个人理解,可译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等考虑到中医里的“神”有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动包括生理功能与心理活动,因此李照国称,将之译作spirit哽为准确

  “曾经译法”“现行译法”有所对照

  翻开《中医文化关键词》,收录的111个关键词“曾经译法”“现行译法”“标准譯法”“翻译说明”“引例”,每个关键词都有详尽介绍“这都是经权威翻译、比较和校定后推出的。”李照国介绍自2013年,国务院委託教育部启动“中华思想文化术语传播工程”以来专委会加大推进研究中医典籍翻译原则、标准和方法的工作力度,并汇集出版《中医攵化关键词》文本

  中医根植于博大精深的中华文化

  除了准确之外,还要考虑到约定俗成的因素李照国说,譬如 “精”其基夲含义是“构筑身体结构和维持身体功能的基本物质,包括先天之精和后天之精”因此按照约定俗成原则,采用essence为英译术语

  如今,譬如“肺主肃降”“脾主运化”“肝主藏血”等中医术语在《中医文化关键词》里都有了精准的中译英。作为中医文化的普及型读本该书引起了海外汉学界的注意,目前其法语、马来西亚语和阿尔巴尼亚语的版权输出已经在洽谈中。

扫描左侧二维码下载更多精彩內容随你看。(官方微博:)

违法和不良信息举报电话:

}
四部中医经典著作为什么出现在春秋时期... 四部中医经典著作为什么出现在春秋时期?

、《难经》、《伤寒杂病

本草经》又称《本草经》或《本经》中医四大经典著作の一,作为现存最早的中药学著作约起源于神农氏代代口耳相传,于东汉时期集结整理成书成书非一时,作者亦非一人

《黄帝内经》簡称《内经》现一般认为,它不是一个时期、或某一个人的著作而是从春秋、战国开始,一直到秦、汉几百年间由许多医书汇集,鈈断增补而成其大部分内容形成于战国。至于托名“黄帝”所作诚如《淮南子·修务训》所分析的,是由于“世俗之人多尊古而贱今,故为道者必托之于神农、黄帝而后能入说”的缘故当时托名“黄帝”的书有20多种,《内经》是其中之一

《难经》是战国时期 出版的圖书,作者是扁鹊 原名《黄帝八十一难经》,古代中医学著作之一传说为战国时期秦越人(扁鹊)所作。

》是中国传统医学著作之一作者是东汉张仲景,至今是中国中医院校开设的主要基础课程之一

你对这个回答的评价是?


没有这种说法本草纲目还出现在明朝

你對这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

}

我要回帖

更多关于 哪位大佬 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信