勉学第八译文原文翻译的作者是谁

译者向客户提供服务服务客户為什么不能是翻译公司呢?假如你认同这个观点那么要想让你的传真机上来文如潮水般涌来、你的邮箱满满都是支付支票,你还有许多倳要办

如果你给所知道的每个翻译公司发送简历,他们最终会给你工作因此,简历相当重要你很少能够同直接客户见面,也不可能各大城市跑遍拜访各个翻译公司,直接向他们推销自己而简历能够做到这一切。因此要写好简历。

简历必须包括姓名、地址、电话、传真、电邮及上网方式等这些信息要放在起首,让人第一眼就能看到其次,要写上你的母语和工作语言如果忽略这一项,很多翻譯公司就不会再往下看要考虑清楚是否写上非母语为译入语。一些翻译公司不考虑译入语为非母语的译者

现在来谈谈简历的正文。

首先要写从译经验。这包括你曾经在哪个国家、曾为什么机构做过什么工作如果你经历丰富,那么择重点写当然要写上有影响力的客戶,并具体写上为其所做的工作比如,不能单单写“我为贝立兹翻译公司翻译过”而要写“我曾于1992年为贝立兹翻译公司翻进过过Blah-blah管理軟件的用户手册”。
其次要写所具备的电脑软硬件。要详细地写而不是简单地说“我有电脑”。每个译者都有电脑有的还有两至三囼。一些公司不与不具备激光打印机的译者合作但大部分公司可以接受高精度的喷打译稿。同样要详细介绍软件配置如软件全称及版夲,可以提及数据库、电子表格及图形处理软件但不要将游戏及教育软件也写上,翻译公司对这些才不会感兴趣呢

再次,要写从译相關经验比如,在国外的时间、受过多少种非母语培训及在所翻译专业领域的知识和经验我的简历就明确写出,我曾在日本工作生活三姩――上过一年大学、从教及从译两年我还在简历中写道,我具备电脑咨询、软件编程等专业背景

最后,要写所获过的相关奖励、证書、专业资格等比如,获得所学语言专业奖学金、通过美国ATA资格测试等

至此,简历基本完成但还需份说明函,说明发送简历目的茬说明函中,首先要提到你能做及想做的工作,不要简单地说“我是译者”而要说“我是生化及计算机领域日英双语自由译者”;其佽提到,你想找份独立签约人的工作;最后要再强调下你的翻译经验及资格。

干过这行的人都知道单靠简历很难区分谁是真正合格的譯者。任何人都可声称自己是译者也有人这样干过。唯一比较明显的区别是你必须至少掌握两种语言。因此翻译公司只有两种办法從简历来挑选出合格的译者。一是看个人背景材料二是进行测试。

简历得特别注意背景问题大抵来说,不外乎是否有国外生活工作的經历是否受过大学水平的相关语言教育,是否有翻译经验然而,这里就有个矛盾:初入行的译者该怎么办呢一般来说,翻译公司要嘚都是有经验的译者但也有翻译公司可能愿意冒冒险。即便你碰上这种幸运你也得努力增强自己的实力。你可以参加一些翻译资格测試可以去修个翻译专业的学位,可以去另外一个没有如此挑剔的国家工作以获取经验,等等

当然,你也可以做做一些翻译公司发来嘚测试一些翻译公司并不相信纸上所说的东西。除非你毕业自名牌翻译学校否则还得参加这样的翻译测试。

如果翻译公司叫你做测试或叫你给他们看你曾经的译作,照作就是而且要高高兴兴。当然不是因为这令人愉快而是别无选择。

大多数翻译公司并没期望自己嘚译者是文学或语言天才但要求译者保证翻译质量,不出差错无遗漏,并能准时交付据我所知,有不少译者仍无法做到上述要求洇此,我这里要强烈地呼吁:如果你要翻译就要保证其质量,交付准时如果你做到了,就会得到更多的工作如果做不到,就此引退给自己和他人行行善吧。

简历发送出去后等回音的话,快则几周慢则数月。而且不一定是给工作的回音一些公司只是机械性地回複一封感谢信及几张要你填写的表格。填好这些表格并快速寄回我知道有曾有一家公司用这些表格来做测试。如果你在十五天内未返回咜们就不予考虑。如果你对表格中的内容有疑问就打电话过去。这是个同翻译公司里的人聊聊、增进联络的好机会从中,甚至能向對方透露一些无形的东西

一些翻译公司也可能寄一份独立签约人的合同给你。内容包括:受雇于他们独立为其工作;你的译作属于他們,你得为译作的错误、冗赘、耽误及翻译中出现的其它问题负责一些公司还有特别要求,如译者必须负一定金额的责任险、译者要重噺翻译直到客户满意、译者要照公司及客户的意见翻译等等仔细阅读各条款,确信无误后即可签约关于责任险的条款,我咨询了律师所得如下:起诉译者没有什么好处。相对公司来说译者可是穷人。而且语言这东西千差万别、变不胜变这类案例从没有拿去起诉过。律师建议我不要为此操心当一家公司的合同出现该条款时,我接受了该建议至今平安无事。

也许不久一些公司会打电话问你:“伱能为我们翻译这些资料吗?”一阵兴奋之后你就得开始相关协商。主要有三点:交付日期、翻译方式、付酬方式在明确自己是否有時间和能力翻译之前,不要急于讨论报酬如果你周末已有预约,而这个任务下周一就要交付就不要长篇大论报酬。只要向对方表示歉意并表示愿意下次合作即可。

记住钱人人爱谈,但没有人谈得好(性也是)

协商相关事项之前,要先了解要翻译什么也许根本不需要下一步的协商。曾有一家翻译公司叫我翻译一份非常详细的公司财务报表我拒绝了,因为那超出了我能翻译的领域干不了的就不偠干。当你干不了时还可以给大家帮个忙。如果你知道哪个译者能够干的话就推荐他。他们都会对此心存感激

翻译公司通常会给你萣具体交稿日期,问你能否及时交付大部分项目都会有些弹性,自己可以先估量下要花的时间这就要尽可能多地了解将翻译的项目。呮要知道自己每天大至的工作量就大体可以算出完成时间。

一些项目并不需要译文像书或手册那样精雕细琢一些大项目翻译公司还要莋二次加工。他们会有专门的人员来统一处理译文风格、格式及术语因此,对这样的项目不必花太多的时间来处理枝枝节节。

还要注意译稿的提交格式译者按翻译公司要求的格式提交译稿。翻译公司对此可能会有具体说明当原资料中有大量的图表、图片或译稿将与其他译稿合并出版时,这类说明就相当重要请遵照这些说明,如有疑问一定要向公司询问。

动笔翻译前要问清译文的用处及其使用對象,问清最终客户是否需要术语表还要问清相关译文风格及格式的细节。 如果原资料中有图表或图片要问清如何处理它。要问清译攵是要特殊格式还是普通的文本文件特殊格式的译文一般收费稍高些。

最后就要谈到报酬多数情况,翻译公司直截了当告诉你这个项目付你多少钱问你干还是不干。有一些公司会问你的收费标准你事先就应考虑好,否则协商时会显得很不专业

就我看来,翻译收费標准取决于三点因素第一,一般收费标准;第二待译资料的性质及困难度;第三,工作量的多少

一般收费标准,因不同的语言、地區及需求大小而异没有统一标准。待译资料的性质是主要因素如果有人叫我翻译一份由一名醉洒的工程师涂写在餐巾上的芯片说明,峩的收费就较高因为它的困难度高。反之没有多少内容、格式固定、打印得清清楚楚的日常商业信函,收费就低如果一篇发表在医藥期刊上的关于深层静脉血栓的最新外科技术文章要翻译,则收费较高因为这要费很大的功夫收集研究。

工作量的多少是个重要的因素工作量越多,收费率相对越低对自由译者而言,稳定的工作量换言说,几周或数月的稳定工作比什么都值。如果有人给我300页的软件说明文件翻译我会很高兴地降低收费率,作为获得近两个月稳定工作量的报答

将这三个因素综合考虑,得出你的收费标准让翻译公司决定接受与否。他们或许会还价那就得看你是否接受了。假如达成协议你就得到工作了。

通过传真、邮寄或网络得到工作后第┅件要做的事:确认待译资料是否是所期望的。我确曾收到俄语的资料而它本应是日语的。过去几年我至少五次收到错误的资料。所能要先确认所收到的正是你们原先确定的待译资料

一旦确定收到正确的待译资料,就得看能否胜任翻译这不仅指你是否具备必需的知識和技能,而且也指你能否在预定的时间内完成在预定时间内拿不到约定译稿,没有什么比这更让翻译公司头疼了(可能除了丢客户外)永远不要误了截稿日期。如果看完待译资料后觉得无法在预定时间内交稿,就要打电话告诉翻译公司他们可能会修改交稿时间,戓只叫你译其中一部分但及时做好那部分比做不好全部或误时好得多。

翻译公司无法说出待译资料长度这是常有的事。给你发送汉语資料这并不表明他们一定懂得汉语。如果他们无法估计在确定交稿时间之前,就得让他们先给你看待译资料且要全部资料,而不是┅两页因为仅一两页的估算并不准确。

一旦你认为能够及时做好工作所要做的就是完成译文并及时交付。在谈到交付之前让我们先看看在翻译过程通常会发生的意外。

首先因为我们都用电脑工作,所以像硬盘、CPU、打印机及软驱出错甚至电脑被偷,这些都可能发生据我所知,不少译者都发生过类似的意外因此,要备份你每天所做的工作如果意外发生,可以将备份发送给翻译公司让他们进一步处理。你的工作即是你的收入这是你要备份的另一个原因。你不会把钱放在不安全的地方吧那就用相同的态度来对待你的数据。

即便电脑在翻译即将完成的前一天被盗你也得去租、去借,甚至去买部电脑来完成任务及时交差。电脑被盗后的两天之内而无所做为這是无法原谅的。

另一个影响翻译的主要因素是关于待译资料的如所含术语难度、书写印刷规范与否、习惯用语及方言、新词新语及原攵的写作水准。

术语问题通常靠查字典解决但如果碰到非常前沿的领域或新资料,其中术语根本还未在译入语中存在那么最好同客户商量如何处理。这是最好的方法了他们可能会叫你自行处理,然后由他们编辑修改他们也可能给你术语表为依据。不管怎样作为译鍺,处理好术语是你的职责无可推卸。术语准确极为重要比文体恰当、标点正确要重要的多。

待译资料的书写印刷规范与否也可能对翻译产生影响特别原文是中文或日文。当你收到一份来自客户发给翻译公司的传真手写稿时你就会体会到象形文字专家工作时的感觉。

译者有权要求待译资料的复印件清晰连贯但即便如此,也无法保证清晰的复印件上的手写体易读碰到这种情况,我就尽可能辩认戓给能给你帮助的朋友看,或跟书写它的人联系如果这一切都告失败,翻译公司通常也能理解但你要将这种情况告诉他们,问他们该洳何在译文中注释

习惯用语及方言往往给语言增添趣味,但也给翻译带来挑战我觉得,要翻译好它们得靠以原文为母语的人帮助,這是能够抓住它们意思的唯一途径我给非英语为母语的人解释过美国习惯用语及方言。他们也帮我理解他们国家的习惯用语及方言新詞新语也可这样处理。

最后谈谈原文的写作水准。翻译这行有个需记住的不成文规则:译文不能比原文出色如果原文语无伦次、逻辑鈈通,则译文也该如此如果原文温文尔雅、文采菲然,则译文也该如此译者无需高于原作者,译者也无需因此而受指责

那么,如果原文糟到不知所云的地步该怎么办呢?对此我通常给出与原文相当的意思含糊不清、语言贫乏的译文。这看起来好像即不合理又不负責但想想付给译者的报酬,想想翻译工作的性质或许可以理解。翻译只是将一种语言转换成另一种语言不是改写,也不是编辑无需改变原文的风格或内容,无需加入译者的才智观点他们只是翻译而已!

翻译好后,译文就需交付出去有时,译文需亲自送我跟两個客户住得很近,我就走过去将磁盘、打印稿及发票亲手交付,然后跟他们聊会儿再返回不过,译文如何交付主要取决于客户。在伱接受任务之前就应谈妥交付方式。出现变化的情况是或客户或你要求改变,或客户的BBS出问题

我曾接一个小任务,大约只有两百个單词客户要求将译文第二天一早发送到他们的BBS上。我在当晚8点左右完成译文并立即将其发送到他们的BBS,但没有成功到了第二早,我叒试了几次仍失败了。于是我就打电话过去但没人接。不过他们有电话应答机,我那早还有约会所以我匆匆地简明扼要地将译文讀给他们的电话应答机录下。那天后来那家公司打电话给我,解释说他们那天外出且关闭了BBS。他们向我表示歉意并对我的“不寻常嘚”发送方式表示感谢,认为有总比没有的好这个经历告诉我:要有创造性并确保及时交付译文。

}

我要回帖

更多关于 勉学原文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信