?主啊,是时候了.夏天盛极一
?让枝头朂后的果实饱满;
?再给几天南方的好天气,
?最后的甘甜压进浓酒.
?谁此时没有房子,就不必建造,
?谁此时孤独,就永远孤独,
?就醒来,读书,写长长的信,
?北島说:这是一首完美到几乎无懈可击的诗作.然而我们应该怎样来领略这样的完美呢?
?首先我遇上的就是译诗与原诗能否通融的问题,我一直怀疑一首德语诗歌被译成中文后,会失去原诗的精确与质感,神韵与音乐.显然,在读了北岛著的《时间的玫瑰》之后,这样的感觉更加强烈.因为就《秋日》这首为里尔克赢得最伟大诗人称号的诗歌,也有非常不同的中文版本,其中就有冯至、绿原等译本.然而每一个译者所能感悟并用自己的詩情将它翻译成自己母语诗歌的时候,一定会加入自己理解的东西而变得使同一首诗歌出现大相径庭的效果.同时我也一直以为一名译者本身僦应该将译诗和原诗,比作是仆人和主人的关系,必须忠实于主人的完全意志,不得有丝毫的出轨.但是我能理解这却有相当的难度,上面我选择的這首《秋日》是北岛译的,我也看了冯至、绿原的译诗,我也更自我的喜欢北岛的译作,也许北岛的译诗里有更多现代诗歌的风韵和在比较文化反省中的理性,也许将来还会有更好的译诗版本出现.只是让人有些遗憾的是,译诗也有与时俱进的问题而感觉到阅读起来的不确定性.有些些迷惘,但是就此篇《秋日》也已经足够打动我的心灵了.
你对这个回答的评价是