「不管做得多好別人都不會在意」一句結構如下:
不管—做—得—多好,別人—都—不會—在意
連——動———補—主——副—副——動
漢語中後來纔產生的補語等語法範疇,最不易翻譯爲外語(文言雖是現代漢語之先祖實可視爲一門外語)。此處又對補語發表特殊問(「做得好」→「做得多好」)稍難翻譯。
事物之有形者可以「幾何」問其度量。原文之說法翻譯似無通例可循,如英語日語似亦不好直譯只能改說「做得怎樣好」(如何、若何、奈何、云何、何如……);必欲在這裏重點傳達,可硬用「做得好的程度幾何」此外現代漢語中「做得好」(成倳、遂事、爲事、濟事……)的補語結構其實暗示事情已完成。
「不管、無論」可用介詞「無」(如昌黎先生『師說』),詳見王力『古代漢語』基礎詞此處考慮句子冗長不便斷句,可用「不問」「都」和「不管」互相呼應;抑亦是指「別人」(他人、餘人、人……)全體,但亦不必明言現代漢語的「會」表示一種將來的可能性,又不十分肯定似無固定翻譯。有時用「則」、「而」即可有時不嘫。
「不問云何善遂事、餘人其必不措意焉」
可改換同義詞和說法,或者增刪語氣詞以切合想要的文風;且此處但草草直譯,可用典故以改頭換面云云
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。