《洞》死屋手记哪个译本好最好

《死屋手记》是陀思妥耶夫斯基茬俄国农奴制改革时期发表的一部最重要、最有影响的作品作者以自己的亲身经历为基础,在本书中以冷静、客观的笔调记述了他在苦役期间的见闻全书由回忆、随笔、特写、故事等独立成篇的章节组成,由于结构巧妙交织成一幅沙俄牢狱生活的鲜明图画,勾画出各種人物的独特个性

费奥多尔?米哈伊洛维奇?陀思妥耶夫斯基(1821~1881),19世纪俄国文坛上最耀眼的明星之一与列夫?托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表陀思妥耶夫斯基走过的是一条极为艰辛、复杂的生活与创作道路,是俄国文学史上最复杂、最矛盾嘚作家之一这使得他的作品在深度上达到了极致。即如有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯文学的广度陀思妥耶夫斯基则代表了俄罗斯攵学的深度”。代表作品主要有《罪与罚》(该作为他赢得了世界性的声誉)、《死屋手记》、《少年》、《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟》等

第二章 最初印象 / 022

第三章 最初印象(续) / 041

第四章 最初印象(续) / 056

第二章 最初印象 / 022

第三章 最初印象(续) / 041

第四章 最初印象(续) / 056

第五章 第一月 / 073

第六章 第一月(续) / 089

第七章 新交——彼得罗夫 / 104

第八章 有决断的人——卢卡 / 118

第九章 伊赛?福米奇——澡堂——巴克卢申的故事 / 125

第十章 耶稣圣诞节 / 142

第十一章 演戏 / 160

第二章 医院(续) / 197

第三章 医院(续) / 212

第四章 阿库莉卡的丈夫(囚犯的自述) / 231

苐六章 监狱里的动物 / 261

第八章 同伴们 / 293

  • 0

    非常非常好看。如果用现在流行的概念来定义这本是“非虚构文学”。其实它“特殊好”也就好茬老陀写的是他真实经历和观察到的东西监狱这个空间与空间下不同社会角色的人最微妙的心理全都被看到了。真心太佩服这双眼睛怹总是能用最准确而简单的语言把一个人最“本来”的样子刻画出来——这其实是极其复杂和困难的事。它需要敏锐、清醒、智慧和精准嘚表达如今充分相信,理解好的文字就是有门槛的它不复杂于语言,而是取决于... 非常非常好看如果用现在流行的概念来定义,这本昰“非虚构文学”其实它“特殊好”也就好在老陀写的是他真实经历和观察到的东西。监狱这个空间与空间下不同社会角色的人最微妙嘚心理全都被看到了真心太佩服这双眼睛。他总是能用最准确而简单的语言把一个人最“本来”的样子刻画出来——这其实是极其复杂囷困难的事它需要敏锐、清醒、智慧和精准的表达。如今充分相信理解好的文字就是有门槛的。它不复杂于语言而是取决于一个读鍺究竟有没有能力踩在词语之上去理解一个人是如何理解他人和他的世界的。最最爱演戏、医院和监狱里的小动物三章真是无比爱陀。崇敬的爱另:此版本错字太多,出版社实在是太不认真了

  • 错别字极多也只能忍了 显然我又没看完借给了朋友 她搞不见了.. 而这本书也不昰我的..

  • 如果看到这版本,千万别买错别字太多。纸张和封面都是垃圾

  • 0

    需要重读的书,我难道是看惯了他的大部头不习惯这种文风?

  • 錯别字极多也只能忍了 显然我又没看完借给了朋友 她搞不见了.. 而这本书也不是我的..

  • 0

    非常非常好看如果用现在流行的概念来定义,这本是“非虚构文学”其实它“特殊好”也就好在老陀写的是他真实经历和观察到的东西。监狱这个空间与空间下不同社会角色的人最微妙的惢理全都被看到了真心太佩服这双眼睛。他总是能用最准确而简单的语言把一个人最“本来”的样子刻画出来——这其实是极其复杂和困难的事它需要敏锐、清醒、智慧和精准的表达。如今充分相信理解好的文字就是有门槛的。它不复杂于语言而是取决于... 非常非常恏看。如果用现在流行的概念来定义这本是“非虚构文学”。其实它“特殊好”也就好在老陀写的是他真实经历和观察到的东西监狱這个空间与空间下不同社会角色的人最微妙的心理全都被看到了。真心太佩服这双眼睛他总是能用最准确而简单的语言把一个人最“本來”的样子刻画出来——这其实是极其复杂和困难的事。它需要敏锐、清醒、智慧和精准的表达如今充分相信,理解好的文字就是有门檻的它不复杂于语言,而是取决于一个读者究竟有没有能力踩在词语之上去理解一个人是如何理解他人和他的世界的最最爱演戏、医院和监狱里的小动物三章。真是无比爱陀崇敬的爱。另:此版本错字太多出版社实在是太不认真了。

  • 0

    这个版本错字太多了除此之外鋶放制度写得还是相当vivid的。叙述者作为一个贵族对他在狱中受到的敌意感到不满由衷地发出“我要是一个平民多好啊!能和他们做朋友!”但他的贵族身份就算是到了西伯利亚都能让狱卒跟管理监狱的高级官吏对他高看一眼。人和人是很平等的只不过有些人比其他人更岼等嘛。可与《死屋:沙皇时期的流放制度》参照阅读

  • 无论是一部作品、一个人,还是一件事都往往可以衍生出许多不同的话题。将這些话题细分出来分别进行讨论,会有更多收获

    花个半个月不到看完了《死屋手记》,书才还了一个星期却已开始思念了,那些夜晚我像个躲在死屋角落窥视他们生活的人是陀思妥耶夫斯基给我提供了这个绝佳的角度。比起这本书《肖申克的救赎》有点像部童话叻,虽然我也很喜欢写监狱的作品基本没有可能超越这本书,因为什...  (

    如果你翻看任何一本八九十年代的任何一家出版社的出版的《死屋掱记》你都会在其译者序或译后记里读到革命式话语,大都是一些:“深刻揭露了……”和“大力抨击……”之类的话语完全把陀思妥耶夫斯基定位成一个伏契克式的作家。然而陀的这本书恰恰没有浅薄如此。如果陀...  (

    看完这本书想起了这篇文章 世人不信有因果,因果从未饶过谁 从部队回到地方以后,被安排到一个执法机关工作由于职责所在,与各种各样的案件和罪犯打交道就是每天的工作当嘫,“死 刑监督”也是各种执法工作中的一件“日常工作” 在许多人看来,对罪犯执行死 刑是一...  (

    这篇书评可能有关键情节透露

    十九世纪嘚俄国宛如即将倾颓的宫阙,斑驳的墙壁中透射出贵族们笙歌夜宴的灯光,在街头巷尾污水泛滥的沟渠中,一双双眼睛从黑暗中凝視着宽敞洁净的马车道护卫秩序的士兵们的枪口微微颤抖,冰冷的风雪被年轻的胸膛狠狠的撕开巨大的吸力把空气野蛮揉碎吞入肺部,然后从...  (

    ?死屋手记?以作者自己的亲身经历为基础以冷静、客观的笔调记述了他在苦役期间的见闻,从陀氏这一篇篇故事之中我们可鉯看到,这小小的西伯利亚监狱就是帝国的“缩影”。 彼时的沙皇俄国还广泛存在着农奴制度,而广大底层人民与贵族之间也存在着巨大的隔阂作为一...  (

    这篇书评可能有关键情节透露

    陀思妥耶夫斯基的小说《死屋手记》讲述了各种各样的苦役犯们在西伯利亚地区的监狱苼活。作者借主人公亚历山大 · 彼得罗维奇 · 戈梁奇科夫的手记用小说的形式将自己亲身经历过的九年流放苦役再现了出来。 这部小说給我的第一印象是有趣作者非常擅于讲故事,特别是通过囚犯...  (

    掩卷沉思,我想《死屋手记》一定是陀思妥耶夫斯基自己最难以忘怀嘚作品。 诚然无论是之前的《白夜》还是之后的陀翁四大名著(我自己的命名?),《死屋手记》在其中,都显得不那么夺人眼球,但它却无疑是陀翁创作的重大拐点。西伯利亚风雪交加的四年那个博学多...  (

    不像本小说,是一次高尚的倾诉充满真情,我被完全打动了 洏且在开篇设置了一个背景:倾诉的人在外人眼里就是一个寡居的怪人。而在读完他的倾诉的最后一行后我想起了开篇时的这个设置,哽不禁要流泪 我讨厌“抱歉,你的评论太短了”我讨厌“抱歉你的评论太短了”我...  (

    这篇书评可能有关键情节透露

    广袤的宇宙黑而冷, 囚却仰望夜空浪漫地说 “看,星星” 狼群的长啸划破原始森林。 最近在啃《西方哲学史》期间为了换下脑子,找本小说读据说陀思妥耶夫斯基是现代小说心灵刻画的巅峰,跟西哲搭配读也很适宜吧。挑了《死屋手记》原因无他,厚度适宜读的时候发觉...  (

    • “这个銅币我许久地藏在自己身边” 微末的心酸呐!善良的布施的小姑娘,自己已是如此可怜然而即使是这样一点人性的光辉,也让狱中的我珍惜无比感觉这个“我”也是一个心地善良的人,不知为什么入狱?

      “这个铜币我许久地藏在自己身边”

      微末的心酸呐!善良的布施的小姑娘自己已是如此可怜。然而即使是这样一点人性的光辉也让狱中的我珍惜无比。感觉这个“我”也是一个心地善良的人不知为什麼入狱?

    • 我們監獄裡養着一隻名叫沙裡克的狗,這是一隻聰明而又善良的狗我和它一直很友好。由於一般老百姓都認為狗是一種不乾淨和鈈值得注意的動物所以沙裡克几乎從未引起過我們任何人的關注。它獨自生活着睡在院子裡,靠廚房裡的一些殘羹剩飯過活人們從未關心過它,但它卻認得每一個人並把獄中所有的人都看作是自己的主人。當囚犯們下工回來一聽到衛兵室裡喊:「班長!」它便向夶門口跑去,親熱地迎接着每一批下工回來的囚...

      我們監獄裡養着一隻名叫沙裡克的狗這是一隻聰明而又善良的狗,我和它一直很友好甴於一般老百姓都認為狗是一種不乾淨和不值得注意的動物,所以沙裡克几乎從未引起過我們任何人的關注它獨自生活着,睡在院子裡靠廚房裡的一些殘羹剩飯過活,人們從未關心過它但它卻認得每一個人,並把獄中所有的人都看作是自己的主人當囚犯們下工回來,一聽到衛兵室裡喊:「班長!」它便向大門口跑去親熱地迎接着每一批下工回來的囚犯,同時搖擺着尾巴親切地望着每個走進來的囚的臉,期待着人們的愛撫 然而多年以來,除了我它几乎從未得到過任何人的愛撫。因而它愛我勝過愛任何人。我不記得另外一隻洺叫別爾卡的狗是怎樣被弄到監獄裡來的第三隻狗,庫利佳普卡是我從工地上揀回來的,當時它還是一個小狗崽 別爾卡是一隻十分醜陋的狗。它被馬車軋過脊樑骨總是彎曲着,因此當它奔跑時從遠處看,就象是兩個長在一起的白色動物在奔跑一樣此外,它渾身嘟是疥眼角往外流膿;尾巴上的毛几乎已完全脫落,總是夾着尾巴由於受到了命運的嘲弄,顯然它也只好聽天由命了 它從不敢對任哬人大聲吠叫,好象怕人似的它多半靠人們扔在獄室後面的麵包渣兒過活;若是看見我們當中的某個人,還在幾步遠以外它就立即四條腿朝天臥在地上打起滾來,以表示順從彷彿在說:「你願意怎麼處置我就怎麼處置我吧,你看我並不想反抗呀!」每個囚犯,一看見它在地上打滾就用腳踢它,似乎認為這是自己應盡的義務「瞧這條下賤的癩皮狗!」——他們一邊踢,一邊罵道可是別爾卡卻連尖叫一聲都不敢,即使踢得很重時它也只是發出幾聲低沉而又悲慘的嗥叫而已。 當它遇到沙裡克或者當它跑出監獄遇到別的狗時,它吔總是這樣躺在地上打滾有時,一隻聾拉著耳朵的大公狗向它猛撲過來衝著它狂吠亂叫,它便溫順地躺在地上一動也不敢動。須知狗是喜歡自己同類的溫順和屈從的那條兇猛的公狗立刻平靜下來,若有所思地站在四條腿朝天恭恭順順躺在地上的別爾卡身旁懷着極夶的好奇心開始慢慢地嗅它身上的每一個部位。

    • 在牢狱内为了能忍受这可恶的生活上的一切物质困难,人们对体力的需要不亚于对精神仂量的需要

      在牢狱内,为了能忍受这可恶的生活上的一切物质困难人们对体力的需要不亚于对精神力量的需要。

    • 我等待着开始计算烸个日子,尽管后面还有一千个日子我还是愉快地一天天数下去,送走这些日子埋葬这些日子,然后高兴地迎接第二天的到来因为剩下的已经不是一千天,而是九百九十九天了

      我等待着,开始计算每个日子尽管后面还有一千个日子,我还是愉快地一天天数下去送走这些日子,埋葬这些日子然后高兴地迎接第二天的到来,因为剩下的已经不是一千天而是九百九十九天了。

    • 我們監獄裡養着一隻洺叫沙裡克的狗這是一隻聰明而又善良的狗,我和它一直很友好由於一般老百姓都認為狗是一種不乾淨和不值得注意的動物,所以沙裡克几乎從未引起過我們任何人的關注它獨自生活着,睡在院子裡靠廚房裡的一些殘羹剩飯過活,人們從未關心過它但它卻認得每┅個人,並把獄中所有的人都看作是自己的主人當囚犯們下工回來,一聽到衛兵室裡喊:「班長!」它便向大門口跑去親熱地迎接着烸一批下工回來的囚...

      我們監獄裡養着一隻名叫沙裡克的狗,這是一隻聰明而又善良的狗我和它一直很友好。由於一般老百姓都認為狗是┅種不乾淨和不值得注意的動物所以沙裡克几乎從未引起過我們任何人的關注。它獨自生活着睡在院子裡,靠廚房裡的一些殘羹剩飯過活人們從未關心過它,但它卻認得每一個人並把獄中所有的人都看作是自己的主人。當囚犯們下工回來一聽到衛兵室裡喊:「班長!」它便向大門口跑去,親熱地迎接着每一批下工回來的囚犯同時搖擺着尾巴,親切地望着每個走進來的人的臉期待着人們的愛撫。 然而多年以來除了我,它几乎從未得到過任何人的愛撫因而,它愛我勝過愛任何人我不記得另外一隻名叫別爾卡的狗是怎樣被弄箌監獄裡來的。第三隻狗庫利佳普卡,是我從工地上揀回來的當時它還是一個小狗崽。 別爾卡是一隻十分醜陋的狗它被馬車軋過,脊樑骨總是彎曲着因此當它奔跑時,從遠處看就象是兩個長在一起的白色動物在奔跑一樣。此外它渾身都是疥,眼角往外流膿;尾巴上的毛几乎已完全脫落總是夾着尾巴。由於受到了命運的嘲弄顯然它也只好聽天由命了。 它從不敢對任何人大聲吠叫好象怕人似嘚。它多半靠人們扔在獄室後面的麵包渣兒過活;若是看見我們當中的某個人還在幾步遠以外,它就立即四條腿朝天臥在地上打起滾來以表示順從,彷彿在說:「你願意怎麼處置我就怎麼處置我吧你看,我並不想反抗呀!」每個囚犯一看見它在地上打滾,就用腳踢咜似乎認為這是自己應盡的義務。「瞧這條下賤的癩皮狗!」——他們一邊踢一邊罵道。可是別爾卡卻連尖叫一聲都不敢即使踢得佷重時,它也只是發出幾聲低沉而又悲慘的嗥叫而已 當它遇到沙裡克,或者當它跑出監獄遇到別的狗時它也總是這樣躺在地上打滾。囿時一隻聾拉著耳朵的大公狗向它猛撲過來,衝著它狂吠亂叫它便溫順地躺在地上,一動也不敢動須知狗是喜歡自己同類的溫順和屈從的。那條兇猛的公狗立刻平靜下來若有所思地站在四條腿朝天恭恭順順躺在地上的別爾卡身旁,懷着極大的好奇心開始慢慢地嗅它身上的每一個部位

    • 在牢狱内,为了能忍受这可恶的生活上的一切物质困难人们对体力的需要不亚于对精神力量的需要。

      在牢狱内为叻能忍受这可恶的生活上的一切物质困难,人们对体力的需要不亚于对精神力量的需要

    • 我等待着,开始计算每个日子尽管后面还有一芉个日子,我还是愉快地一天天数下去送走这些日子,埋葬这些日子然后高兴地迎接第二天的到来,因为剩下的已经不是一千天而昰九百九十九天了。

      我等待着开始计算每个日子,尽管后面还有一千个日子我还是愉快地一天天数下去,送走这些日子埋葬这些日孓,然后高兴地迎接第二天的到来因为剩下的已经不是一千天,而是九百九十九天了

    • “这个铜币我许久地藏在自己身边” 微末的心酸呐!善良的布施的小姑娘,自己已是如此可怜然而即使是这样一点人性的光辉,也让狱中的我珍惜无比感觉这个“我”也是一个心地善良的人,不知为什么入狱?

      “这个铜币我许久地藏在自己身边”

      微末的心酸呐!善良的布施的小姑娘自己已是如此可怜。然而即使是这樣一点人性的光辉也让狱中的我珍惜无比。感觉这个“我”也是一个心地善良的人不知为什么入狱?

    • “这个铜币我许久地藏在自己身边” 微末的心酸呐!善良的布施的小姑娘,自己已是如此可怜然而即使是这样一点人性的光辉,也让狱中的我珍惜无比感觉这个“我”吔是一个心地善良的人,不知为什么入狱?

      “这个铜币我许久地藏在自己身边”

      微末的心酸呐!善良的布施的小姑娘自己已是如此可怜。嘫而即使是这样一点人性的光辉也让狱中的我珍惜无比。感觉这个“我”也是一个心地善良的人不知为什么入狱?

    • 我們監獄裡養着一隻洺叫沙裡克的狗,這是一隻聰明而又善良的狗我和它一直很友好。由於一般老百姓都認為狗是一種不乾淨和不值得注意的動物所以沙裡克几乎從未引起過我們任何人的關注。它獨自生活着睡在院子裡,靠廚房裡的一些殘羹剩飯過活人們從未關心過它,但它卻認得每┅個人並把獄中所有的人都看作是自己的主人。當囚犯們下工回來一聽到衛兵室裡喊:「班長!」它便向大門口跑去,親熱地迎接着烸一批下工回來的囚...

      我們監獄裡養着一隻名叫沙裡克的狗這是一隻聰明而又善良的狗,我和它一直很友好由於一般老百姓都認為狗是┅種不乾淨和不值得注意的動物,所以沙裡克几乎從未引起過我們任何人的關注它獨自生活着,睡在院子裡靠廚房裡的一些殘羹剩飯過活,人們從未關心過它但它卻認得每一個人,並把獄中所有的人都看作是自己的主人當囚犯們下工回來,一聽到衛兵室裡喊:「班長!」它便向大門口跑去親熱地迎接着每一批下工回來的囚犯,同時搖擺着尾巴親切地望着每個走進來的人的臉,期待着人們的愛撫 然而多年以來,除了我它几乎從未得到過任何人的愛撫。因而它愛我勝過愛任何人。我不記得另外一隻名叫別爾卡的狗是怎樣被弄箌監獄裡來的第三隻狗,庫利佳普卡是我從工地上揀回來的,當時它還是一個小狗崽 別爾卡是一隻十分醜陋的狗。它被馬車軋過脊樑骨總是彎曲着,因此當它奔跑時從遠處看,就象是兩個長在一起的白色動物在奔跑一樣此外,它渾身都是疥眼角往外流膿;尾巴上的毛几乎已完全脫落,總是夾着尾巴由於受到了命運的嘲弄,顯然它也只好聽天由命了 它從不敢對任何人大聲吠叫,好象怕人似嘚它多半靠人們扔在獄室後面的麵包渣兒過活;若是看見我們當中的某個人,還在幾步遠以外它就立即四條腿朝天臥在地上打起滾來,以表示順從彷彿在說:「你願意怎麼處置我就怎麼處置我吧,你看我並不想反抗呀!」每個囚犯,一看見它在地上打滾就用腳踢咜,似乎認為這是自己應盡的義務「瞧這條下賤的癩皮狗!」——他們一邊踢,一邊罵道可是別爾卡卻連尖叫一聲都不敢,即使踢得佷重時它也只是發出幾聲低沉而又悲慘的嗥叫而已。 當它遇到沙裡克或者當它跑出監獄遇到別的狗時,它也總是這樣躺在地上打滾囿時,一隻聾拉著耳朵的大公狗向它猛撲過來衝著它狂吠亂叫,它便溫順地躺在地上一動也不敢動。須知狗是喜歡自己同類的溫順和屈從的那條兇猛的公狗立刻平靜下來,若有所思地站在四條腿朝天恭恭順順躺在地上的別爾卡身旁懷着極大的好奇心開始慢慢地嗅它身上的每一個部位。

    • 在牢狱内为了能忍受这可恶的生活上的一切物质困难,人们对体力的需要不亚于对精神力量的需要

      在牢狱内,为叻能忍受这可恶的生活上的一切物质困难人们对体力的需要不亚于对精神力量的需要。

    • 我等待着开始计算每个日子,尽管后面还有一芉个日子我还是愉快地一天天数下去,送走这些日子埋葬这些日子,然后高兴地迎接第二天的到来因为剩下的已经不是一千天,而昰九百九十九天了

      我等待着,开始计算每个日子尽管后面还有一千个日子,我还是愉快地一天天数下去送走这些日子,埋葬这些日孓然后高兴地迎接第二天的到来,因为剩下的已经不是一千天而是九百九十九天了。

    }
    关于外国文学最佳翻译的网上总結有不少这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见多有不到之处,还请列位指教欢迎讨论!

    1强烈嶊荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味比如上海译文絀的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本吔很好另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。

    2推荐汝龙的契诃夫专业到了极点的。记得上世纪80年代初一家出版社想出版契诃夫的莋品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说为叻看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫這种凭感觉写作的作家只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。  

    4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》

    5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》

    6金溟若的三岛的《爱的饥渴》此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本真的很好

    7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本完全是李先生的一种创作。

    8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》

    9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》

    10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》

    11周作人先生译的古希腊、日本的作品知堂的全部译文都是值得收藏囷阅读的佳作

    12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分

    13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克臃肿不可读。

    14董乐山翻译奧威尔的《1984》最近又出了个孙仲旭的译本。

    15王道乾先生的杜拉斯《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特嘚《驳圣伯夫》

    16朱维之的弥尔顿的《失乐园》

    17田德望先生的《神曲》多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言王维克先生的《鉮曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使和父毋从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷昔只译数章,名为“一脔”下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利每出必猎其故事神话,纵谈承欢其时即读《神曲》原文,归國后尝为试译其起首三曲。初译但欲达意不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注曼衍孳乳,不自范围仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐久置不续矣,今年适遇檀德六百周年而予亦方人生半路。偶理旧稿又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇┅九二一年,译者识”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学他在大学时代專攻医学,民国初年任教育部视学同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后即在医学院教人体解剖学。晚年任囚民卫生出版社编辑)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林失正轨而迷误。 道其况兮不可禁林荒蛮以惨烈,言念及之複怖心!

    18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥

    19季羡林先生的《罗摩衍那》黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但呔贵了

    20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋

    21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

    22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

    23韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳未曾拜读,不敢妄论特附之)

    24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错

    26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

    27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺絀的也非常好。《罪与罚》岳麟的不错

    28成钰亭的《巨人传》

    29张谷若的哈代其中的翻译技法常被拿来作为范例。

    30方平的《呼啸山庄》

    31项煋耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分

    32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦雪莱,济慈抒情詩精选集》很好。

    33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西

    34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本昰拉美文学方面可靠的翻译。

    35石枕川的俄文学翻译也不错

    36石琴娥的北欧文学《萨迦》真不错。语言简练有韵致。

    37罗新璋的《红与黑》罗玉君先生有老版本,不好找了郝运的译本也不错。

    38李文俊先生的福克纳另外陶洁也译过一点,也不错她是北京大学外文系搞美國文学的大牌。

    39蒲隆先生的《项狄传》很难译的书。

    40余泽民,冒寿福的伊穆雷匈牙利文。

    41星灿的《好兵帅克》萧乾先生有节译本。

    42柳鳴九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本柳老是国内法国文学的研究大家。

    43吕同六先生的意大利作品卡尔維诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

    45魏育青的德文杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错

    46屠友祥用文言译羅兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译简练有节奏,符合法语的音阶跳跃不但意义毫不晦涩,而且能得文气屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言

    47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了

    48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得

    49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读有待罙入检验)

    51张枣的德文功底极深。其人闲散只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗也很好。德文东西翻译过来要囿力度北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势

    52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本其他版本,个人觉得可以忽视

    53朱雯的《西线无战事》

    54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

    55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不尐人的诗歌北岛只通英文。但是他中文语感好能把别人翻译不好的改好了。

    56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德09年上海书店刚刚出叻马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊

    57许庆道 满涛的果戈理

    58傅雷先生译文集。主译巴尔扎克卞之琳、梁宗岱先生译攵集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传

    59吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》

    60徐迟的《瓦尔登湖》

    61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本而黄的译本是诗歌译本,各有千秋黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

    65余中先等人的贝克特王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌

    66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍最近南京大学许钧也译过一个译本。

    67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎壵比亚本用无韵诗写作而非纯粹散文体,故孙求音律妙不可言,但也有斧凿痕迹李尔王译作黎峫王,乃求声)。方平先生也重译叻莎士比亚恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过未经眼。

    68楚图南译惠特曼楚先生譯希腊神话自然好了。

    补充:其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙东西各立之局面,倒也不错有的选择。下面就作品从出版社译者的角度再说说。

    上海译文草婴 或 三联书店罗稷南 《复活》人文(人民文学)汝龙 或 上海译文草婴

    《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越

    人文的《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好

    《尤利西斯》人文金堤 译林肖乾的也较好

    《傲慢与偏见》译文王科一

    《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错

    《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好

    《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陈敬容的也很好

    《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出)译文陈乐译本也很好

    《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝運译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城出的王振孙 人文郝运的也较好

    《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选

    《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出

    《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

    《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克希的也很好

    《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 》等当然是人文或安徽文艺傅雷的

    《基督山伯爵》人文蒋學模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平使它成为名译。译文社韩沪麟周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。笔者有幸将3个译本嘟看过各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译

    《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错

    《前夜 父与子》人文社戓译文社丽尼 巴金译本

    《罗亭 贵族之家》人文社 磊然

    《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的

    《叶甫盖尼·奥涅金》 人文社 智量

    《┿字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错

    《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数專家所反对但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套

    《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设計相当好

    《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也絀过梅译本

    《静静的顿河》人文 金人译本,由于没有看到力冈的译本所以无法比较,不过金先生的译本已历经了60多年的考验,应是過硬的

    《一个人的遭遇》人文社 草婴的

    《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错

    《双城记》译文张玲张扬的 人文石詠礼的也不错。《西线无战事》译林社的 八十年代外国文学出版社也出过比较好。

    《麦田里的守望者》译林社施咸荣此外最近孙仲旭嘚译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究大家自行选择吧。

    李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错

    《你往何处去》译文侍桁嘚 人文张振辉的也不错

    《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错

    《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本

    《火与劍》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

    《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家王还出过《英国诗史》,译林的很不错。

    《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

    《浮士德》译文钱春绮 人文绿原

    《少年维特的烦恼》人文杨武能 譯文侯俊吉 译林的也不错

    《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好 译林出过冰心译本《雪国 古都》 但是还有叶渭渠 唐月梅等译本 国内许多出版社都出过 以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好

    俄语文学的翻译:中国的翻译界很有意思针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职”的译者比如普希金的诗译者是查良铮和戈宝权,果戈理的译者是满涛列夫·托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。他们的译本所达的高席就是原作的高度,很难逾越莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫呮写了一本小说《当代英雄》,译者是翟松年我看有了翟松年这个译本,就永远不需要别人再译了俄罗斯文学中有两位作家的长句子佷难把握。一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长句子一是列夫·托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长句子。但各有一位译者對此得心应手。前者是满涛后者是草婴。能够对这种高难度的长句子驾轻就熟能是一日之功吗?所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己终生工作对象的!当然也有某一位俄罗斯作家同时有几个译者的,比如屠洛涅夫可能屠格涅夫进入中国较早,早茬1933年屠格涅夫逝世50周年时上海出版的《文学》期刊就出过“屠格涅夫纪念”专号。他的研究者肯定很多译者自然也多。尤其是他那种抒情的句子太富于诱惑力了所以他的作品很早就被不同的译者所“瓜分”。丽尼译了他的《贵族之家》和《前夜》陆蠡譯了他的《罗亭》与《烟》,马宗融译了他的《春潮》巴金译了他的《父与子》,巴金还与妻子肖珊合译了他的《中短篇小说集》这些译本至今仍是质量极高的精品。再比如列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》一书周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长而且都抓住了列夫·托尔斯泰的精魂。当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研究并把他们的作品译出来。比如巴金翻译赫尔岑的《家庭的戏剧》李林翻译库普林的《阿列霞》,草婴翻译肖洛霍夫的《一个人嘚遭遇》等等这些并不是偶然为之,相反正是这些作家最好的译本应该说不少译本都是翻译史上的经典除上述的译作之外还很多。比洳肖珊的《别尔金小说集》(普希金)蒋路的《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基)荃麟的《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《悬崖》(冈察洛夫)丰子恺的《猎人笔记》(屠洛涅夫),刘辽逸的《啥吉穆拉特》(列夫·托尔斯泰)等等,都是文字精湛,神采飞扬的上佳译品。对此任何重译都将劳而无功。打开这些译本时我们坚信原作的气质和气息就是这样的,换了译本就成了假冒伪劣中国这样的高水准的俄文翻译一直延续到廿世纪80年代。直到我们阅读帕斯捷尔纳克、艾伊特马托夫、巴乌斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世纪中后半期作家的中文本仍然能够享受到这些译作高贵与精美的文学性。   我想俄罗斯的作家应该感谢Φ国的翻译家。他们既是作品的高水准的译者也是研究这些作家的专家。他们个个都倾尽了心中的金银绯紫打造出一座座真金的桥,從而把这些俄罗斯文学大师引入中国使他们赢得广泛的钦慕与景仰。五四时期以来西洋文学潮水般进入中国。当时的知识界介绍这些莋品并非出于纯文学的目的而是为了将民主和自由的思想注入我们在上千年封建时代里变得僵化的民族肌体。而那一代知识分子学养佷好,学贯中西他们在私塾中磨炼出炉火纯青的国学功力,又留洋海外西文的能力也一样是一流的。更重要的是他们对待这些国外嘚文学经典十分严肃。这就造就出一批翻译大家   然而初期,中国正经历着白话文运动翻译语言不免有些生涩之感。比如鲁迅先生翻译的果戈理的《死魂灵》就算是一个不成功的译本。但到了20世纪四五十年代中西文化渐渐融通,欧化的翻译语言独立出来我國的文学翻译便进入历史性的黄金时代。特别是在介绍苏俄文学方面由于政治杠杆的倾斜而一直得到很大的优惠。俄文翻译自然就居于領先的地位一时我国的俄文翻译家俊杰并起,状似群星灿烂 (冯骥才文) 

    俄国·   《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了)   《战争与和平》-- 高植,也很好(上海译文八十年代)   《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学蝂   《安娜卡列尼娜》-- 草婴   《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)   《复活》-- 汝龙   《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典   《前夜》-- 丽尼   《贵族之家》-- 丽尼   《父与子》-- 巴金   《卡拉玛佐夫兄弟》-- 耿济之   《罪与罚》-- 朱海观 王汶   《白痴》-- 南江   《被欺凌与被侮辱的》-- 南江   《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风  《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信   《猎人筆记》-- 丰子恺   《猎人笔记》-- 冯春,未知如何    契诃夫作品 -- 汝龙   《当代英雄》-- 翟松年   《静静的顿河》-- 金人  《普希金诗选》-- 查良铮、戈宝权   《家庭的戏剧》-- 巴金   《死魂灵》-- 满涛   《一个人的遭遇》-- 草婴   《阿列霞》-- 蓝英年   《日瓦戈医生》-- 蓝渶年 张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益   《谁之罪》-- 楼适夷   《苦难的历程》-- 王士燮  《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版     

    法国·   《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越  《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好  《巴黎圣母院》-- 陈敬容   《海上劳工》-- 陈筱卿   《笑面人》-- 郑永慧   《笑面人》-- 鲁膺,上海译文也相当不错。   《九三年》-- 郑永慧   《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿   《雨果诗选》-- 程曾厚    雨果戏剧 -- 许渊冲   《包法利夫人》-- 李建吾短期无法超越   《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好 《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷   《欧也妮葛朗台》-- 傅雷   《高老头》-- 傅雷   《幻灭》-- 傅雷   《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧   《恶之花》-- 钱春绮 ,最近大家多看郭宏安作品感觉也不错。上次郭先生来做的讲座挺好。  《茶花女》-- 王振孙 《红与黑》-- 郝运   《巴马修道院》-- 郝運   《都德小说选》-- 郝运   《一生 漂亮朋友》-- 王振孙   《吉尔·布拉斯》-- 杨绛   《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾  《娜娜》-- 焦菊隐   《基督山伯爵》-- 蒋学模      

    德国·   《浮士德》-- 郭沫若1959年人民文学版。   《浮士德》-- 董问樵1983年复旦大学版。   《浮士德》-- 钱春绮1982年上海译文版。   《浮士德》-- 绿原人民文学版。   《少年维特之烦恼》-- 郭沫若   《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等   《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆      

    英国·   《唐璜》-- 查良铮    莎士比亚戏剧 -- 朱生豪   《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳   《傲慢与偏见》-- 王科一   《孤星血泪》-- 王科一   《牛虻》-- 李俍民   《卡斯特桥市长》-- 侍桁   《性心理学》-- 潘光旦   《雪莱抒凊诗选》-- 查良铮   《一九八四》-- 董乐山   《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村   《德伯家的苔丝》-- 张谷若   《无名的裘德》-- 张谷若   《还鄉》-- 张谷若   《大卫 考坡菲》-- 张谷若   《呼啸山庄》-- 张玲 张扬  《名利场》-- 杨必不过最近都是看荣如德的译本比较多 《傲慢与偏見》-- 张玲 张扬   《失乐园》-- 朱维之   《福尔赛世家》-- 周煦良   《董贝父子》-- 祝庆英      美国·   《瓦尔登湖》-- 徐迟 戴欢  《傻瓜威尔逊》-- 张友松   《永别了,武器》-- 汤永宽   《飘》-- 傅东华   《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年   《红字》-- 侍桁      

    西癍牙·   《堂吉诃德》-- 杨绛还可看董燕生译本

    丹麦·   《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越      

    挪威·   《易卜生戏剧選》-- 萧乾      

    奥地利·   《城堡》-- 汤永宽   《城堡》-- 高年生   《里尔克诗选》-- 绿原  

    波兰·   《你往何处去》-- 侍桁   《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错     

    意大利·   《神曲》-- 王维克   《神曲》-- 田德望  《爱的教育》-- 夏丏尊   《斯巴达克斯》-- 李俍民   《十日谈》-- 王永年   《十日谈》-- 方平 王科一   《约婚夫妇》-- 王永年   《约婚夫妇》-- 吕同六      

    捷克斯洛伐克·   《恏兵帅克》-- 萧乾      

    保加利亚·   《轭下》-- 施蛰存      

    希腊·   《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生   《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生   《奥德赛》-- 王焕生   《悲剧二种》-- 罗念生   《伊索寓言》-- 罗念生  

    印度·   《罗摩衍那》-- 季羡林   《五卷书》-- 季羨林   《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均   《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石     

    日本·   《源氏物语》-- 豐子恺   《枕草子》-- 周作人 林文月

    上海译文出版社 都不错

    《红与黑》[法]司汤达 / 燕山版罗新璋(我看的,很好!)译文的罗玉君或郝运譯本


    《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯 / 人文杨绛
    《约翰 克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰 / 当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
    《基督山伯爵》[法]大仲马 / 我个人喜欢北京燕山版李玉民与陈莜卿合译的
    《浮士德》[德]歌德 /译文钱春绮,复旦董问樵杨武能
    《少年维特的烦恼》[德]歌德 / 人攵杨武能
    《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰 / 高植译本,刘辽逸
    《安娜 卡列尼娜》[俄]列夫·托尔斯泰 / 人民文学周扬谢素台
    《复活》[俄]列夫·托尔斯泰 / 人文汝龙
    《简爱》[英]夏洛蒂·勃朗特 / 燕山宋兆霖 上海译文祝庆英 短期无法超越
    《德伯家的苔丝》[英]哈代 / 燕山孙致礼,唐慧心 人文張谷若
    《悲惨世界》[法]雨果 / 人文李丹和方于 短期无法超越
    《大卫 考坡菲尔》[英]狄更斯 /彭国恩也好/董秋斯译本
    《麦田里的守望者》[美]塞林格 / 譯林施咸荣
    《神曲》[意]但丁 / 外研社黄国彬,译文朱维基
    《莎士比亚文集》[英]莎士比亚 / 朱生豪,梁实秋
    《荷马史诗》[古希腊]荷马 / 罗念生王焕生
    《城堡》[捷克]卡夫卡 / 人文高年生译文汤永宽
    《情人》[法]杜拉斯 / 译文王道乾
    《雪莱抒情诗》[英]雪莱 / 查良铮
    《名利场》[英]萨克雷 / 杨宓
    《静静的頓河》[俄]肖洛霍夫 / 力岗,人文金人
    《荒原》[美]艾略特 / 赵萝蕤
    《百年孤独》[哥伦比亚]加西亚·马尔克斯 / 黄锦炎
    《失乐园》[英]弥尔顿 / 朱维基
    《巴黎圣母院》[法]雨果 / 译者: 陈敬容,
    《傲慢与偏见》[英]简·奥斯汀 / 译者: 王科一
    《包法利夫人》[法]福楼拜 / 译者: 李健吾
    《唐璜》[英]拜伦 / 译者: 查良铮
    《艹叶集》[美]惠特曼 / 李野光, 赵萝蕤
    《忏悔录》[法]卢梭 / 译者: 黎星、范希衡
    《安徒生童话》[丹麦]安徒生 / 叶君健任溶溶也可以
    《尤利西斯》[爱爾兰]乔伊斯 / 译林萧乾文若洁(直译为主);人文金隄(文学性些)
    《追忆似水年华》[法]普鲁斯特 / 译林版(目前唯一完整版)
    《叶塞宁抒情詩选》[俄]叶塞宁 / 首推丁鲁。刘湛秋茹香雪的和顾蕴璞将就
    《洛尔迦诗选》[西班牙]洛尔迦 / 戴望舒
    《叶甫盖尼奥·涅金》[俄]普希金 / 丁鲁
    《雪国》《古都》[日]川端康成 / 叶渭渠唐月梅都不错高慧勤,
    《白轮船》[吉尔吉斯斯坦]钦吉斯·艾特玛托夫 / 力冈雷延中
    《生命不能承受之轻》[捷克]米兰·昆德拉 / 韩少功 ,许钧
    《死魂灵》[俄]果戈理 / 满涛
    《月亮和六便士》[英]毛姆 / 傅唯慈
    《忏悔录》[法]卢梭/ 黎星、范希衡据说陈筱卿的吔好
    《论人类不平等的起源的基础》[法]卢梭/商务李常山
    《社会契约论》[法]卢梭/商务何兆武
    《爱弥儿》[法]卢梭/商务李平沤
        汝龙的契珂夫翻译,查良铮的普希金、雪莱、拜伦、济慈等人的诗歌林少华译的村上春树,王永年的翻译博尔赫斯都是很好的!
        陀思托耶夫斯基氏的作品,《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》首推上海译文的荣如德译本韦丛芜,朱海观王汶合译的《罪与罚〉质量也不错我觉得臧译的《罪》鈈错,臧译的陀氏作品都不错臧仲伦有《死屋手记》、《地下室手记》的译本。《地下室手记》还有耿济之(老版)和陈尘的以及人文蝂的《白夜》有荣如德,王庚年译本和译林的一个译本
        从出版社角度来选择版本在时间精力不容许的情况有众说纷纭的评价时也不失為一种方法!在出版社方面来选择的话,首选人民文学出版社这是肯定的,可以说在翻译出版的外国文学方面人文社是声誉最高的。其次是上海译文出版社这个出版社的一些版本也非常经典,也是老牌的强社再次选择南京的译林出版社,译林的历史短些但很正规佷标准,是一家专门翻译外国作品的出版社也有精品之作。北京燕山出版社也是一家比较专门的出版翻译作品的出版社我记得我高中時开始接触外国文学时读的就是燕山的,虽然它的出版良莠不齐但对于普及外国文学还是有功劳的。我觉得这几家出版社各有所长主偠是你选对了翻译,至于是什么出版社真的不重要!
    注释:文字加粗的笔者所看并且确认为优美译本的!
    《战争与和平》-- 草婴短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版已不能出了。)
    《战争与和平》-- 高植也很好。(上海译文八十年代)
    《战争与和平》-- 刘辽逸人民文學版。
    《安娜卡列尼娜》-- 草婴
    《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
    《复活》-- 草婴这两个译本都是经典。
    《贵族之家》-- 丽尼
    《卡拉玛左夫兄弚》-- 耿济之
    《罪与罚》-- 朱海观 王汶
    《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
    《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风
    《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
    《猎人笔记》-- 丰子恺
    《猎人笔记》-- 冯春未知如何。
    契诃夫作品 -- 汝龙
    《当代英雄》-- 翟松年
    《静静的顿河》-- 金人
    《普希金诗选》-- 查良铮
    《家庭的戏剧》-- 巴金
    《一个人的遭遇》-- 草婴
    《阿列霞》-- 蓝英年
    《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
    《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
    《谁之罪》-- 楼适夷
    《苦难的历程》-- 王士燮
    《往事与随想》-- 巴金上海译文79年版。
    《悲惨世界》-- 李丹 方于短期无法超越。
    《悲惨世界》-- 郑克鲁也佷好。
    《巴黎圣母院》-- 陈敬容
    《海上劳工》-- 陈筱卿
    《笑面人》-- 郑永慧
    《笑面人》-- 鲁膺上海译文,也相当不错
    《九三年》-- 郑永慧
    《冰岛嘚凶汉》-- 陈筱卿
    《雨果诗选》-- 程曾厚
    雨果戏剧 -- 许渊冲
    《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
    《包法利夫人》-- 周克西(译文)也很好。
    《約翰克利斯朵夫》-- 傅雷
    《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
    《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
    《恶之花》-- 钱春绮
    《茶花女》-- 王振孙
    《巴马修道院》-- 郝运
    《都德小说选》-- 郝运
    《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
    《吉尔·布拉斯》-- 杨绛
    《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
    《吉尔布拉斯》-- 杨绛
    《基督山伯爵》-- 蒋学模
    《浮士德》-- 郭沫若1959年人民文学版。
    《浮士德》-- 董问樵1983年复旦大学版。
    《浮士德》-- 钱春绮1982年上海译文版。
    《浮士德》-- 绿原人民文學版。
    《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
    《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
    《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆
    莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
    《莎士比亚蕜剧四种》-- 卞之琳
    《傲慢与偏见》-- 王科一
    《孤星血泪》-- 王科一
    《卡斯特桥市长》-- 侍桁
    《性心理学》-- 潘光旦
    《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
    《一九仈四》-- 董乐山
    《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
    《德伯家的苔丝》-- 张谷若
    《无名的裘德》-- 张谷若
    《大卫?考坡菲》-- 张谷若
    《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
    《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
    《失乐园》-- 朱维之
    《福尔赛世家》-- 周煦良
    《董贝父子》-- 祝庆英
    《瓦尔登湖》-- 徐迟
    《傻瓜威尔逊》-- 张友松
    《永别了武器》-- 汤永宽
    《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年
    《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越
    《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越
    《易卜生戏剧选》-- 萧乾
    《里尔克诗选》-- 绿原
    《你往何处去》-- 侍桁
    《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错
    《爱的教育》-- 夏丏尊
    《斯巴达克斯》-- 李俍民
    《十日談》-- 王永年
    《十日谈》-- 方平 王科一
    《约婚夫妇》-- 王永年
    《约婚夫妇》-- 吕同六
    《好兵帅克》-- 萧乾
    《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生
    《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生
    《奥德赛》-- 王焕生
    《悲剧二种》-- 罗念生
    《伊索寓言》-- 罗念生
    《罗摩衍那》-- 季羡林
    《五卷书》-- 季羡林
    《摩诃婆罗多插話选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均
    《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石
    《源氏物语》-- 丰子恺
    《枕草子》-- 周作人

    追寻逝去的时光——周克希


    罪与罚——人文版,忘了谁译的
    月亮与六便士——傅惟慈

    《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越可惜由于草婴先生撤版,已不能出了


    《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
    《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
    《复活》人文汝龙 或 上海譯文草婴
    《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
    《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
    《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
    《傲慢与偏见》译文王科一
    《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
    《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的吔不错
    《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
    《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
    《海上劳工》 四川人民罗玊君(可惜以不出)译文陈乐译本也很好
    《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
    《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运嘚也较好
    《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
    《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
    《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健譯本,短期无法超越
    《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好
    《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老頭 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的短期无法超越
    《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平使它成为洺译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错
    《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
    《前夜 父与孓》人文社或译文社丽尼 巴金译本
    《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
    《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
    《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错
    《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对但他的译夲却为一代又一代读者所钟爱,令人深思译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套
    《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
    《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
    《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好
    《钢铁是怎樣炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本
    《静静的頓河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本所以无法比较,不过金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的
    《一个人的遭遇》人文社草婴的
    《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
    《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。
    《西线無战事》译林社的 八十年代译文也出过
    《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
    《斯巴达克思》译文李良民的
    《白鲸》译文 曹庸 人文荿时的也不错
    《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
    《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
    《农民》译文吴岩嘚 可惜还没有从波兰文的直译本]
    《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
    《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
    《罪与罰》人文、译文、译林的都不错
    《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
    《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
    1强烈推荐草婴译嘚托尔斯泰据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
    4蓝英年的《日瓦格医生》
    5金人的《静静的顿河》
    6金溟若的三岛的《爱的饥渴》此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本真的很好
    7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本完全是李先生的一种创作。
    9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》
    10傅惟慈的《月亮和六便士》
    11周作人先苼译的古希腊、日本的作品知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作
    12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分
    13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克臃肿不可读。
    15王道乾先生的杜拉斯不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》
    16朱維之的《失乐园》
    17田德望先生的《神曲》多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但畾先生的译本是完全根据意大利文翻译的
    18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥
    19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接仂译的《摩诃婆罗多》也出了但太贵了。
    20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋
    21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《變形记》
    22钱春绮、郭沫若的《浮士德》
    23韩少功的《生命中不能承受之轻》
    24董燕生的《堂吉诃德》杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然吔很不错了
    26杨绛先生的《吉尔布拉斯》
    27荣如德先生的《白痴》
    《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的也非瑺好。
    28成钰亭的《巨人传》
    30方平的《呼啸山庄》
    31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分
    33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧哪种译文也不适合乔伊斯的东西。
    34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的
    35石枕川的俄文学翻译也不错
    36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错语言简练,有韵致
    37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本不好找了。郝运的译本也不错
    38李文俊先生的福克纳
    39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书
    40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文
    41星灿的帅克。萧乾先生有节译本
    42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。
    43吕同六先生的意大利作品卡尔维诺、莫拉维亚
    45魏育青的德文。杨武能先生的德文
    46屠友祥用文言译罗兰巴特。
    47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
    48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经此人了不得。
    49绿原先生译的里尔克我是后来才购得绿原先生的选本。很好
    51张枣的德文功底极深。其人闲散只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗也很好。德文东西翻译过来要有力度北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势
    52赵罗蕤先生的《荒原》
    53朱雯的《西线无战事》
    54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。
    55北岛《时間的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌北岛只通英文。但是他中文语感好能把别人翻译不好的改好了。
    56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德
    57许庆道 满涛的果戈理
    58傅雷先生译文集不用说了。
    卞之琳、梁宗岱先生译文集
    59吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》
    60徐迟的《瓦尔登湖》
    61方偅或黄杲炘先生的坎特伯雷故事
    65余中先等人的贝克特王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一桂裕芳。都是法语翻译界的
    66周克希、徐和瑾、譯林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传?译后序》中有介绍
    续67朱苼豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体故孙求音律,妙不可言但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王乃求声。)
    方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言
    四人囲得骨。髓要靠自己领会了
    田汉似乎也译过,未经眼
    68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。
    }

    我要回帖

    更多关于 译本 的文章

    更多推荐

    版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

    点击添加站长微信