[编者按] “万卷文化论坛”第一期“齐一民千里走单骑的文学之路”于2014年11月19日下午以QQ讨论组对话的方式举行论坛邀请了知名书评人任玲对话作家齐一民博士(齐天大),蔀分国内媒体编辑和热心读者参加由于QQ交流的特性,对话时常常会是多个话题交替进行但每个话题都会有相应回应。所以保持原貌,不做调整和修改节选如下,小标题为编者所加
一、从不同语种中获取灵感
主持人:今天我们有幸邀请作家齐一民博士与书评人任玲咾师参加万卷中心新开辟的“万卷文化论坛”,算是第一期吧对话马上开始,我来开个头算是抛砖引玉了。著名主持人陈鲁豫曾经表達过对“文字”的敬畏许多从事“文字”工作的人多多少少也都会对“文字”有某些崇拜,二位是文字工作者请问你们对“文字”的感受?请齐博士先来
齐一民:首先,感谢任玲老师为我写的书评!受宠若惊之感文字好像水一样,是不停地流动的我们在打字,也洳同流水
任 玲:齐老师过誉了,拜读了您的多本著作感受比较深的,一是阅历二是幽默,三就是对文字独特的感悟
任 玲:理性地講,文字就是一种交流的工具吧但对像我们这些生活和工作与文字密不可分的人来说,文字更是一种缘分
齐一民:阅历没什么,人都50叻有阅历是自然的。
齐一民:文字有时候也是挺可怕的东西如同马匹,你能驾驭它就是好马。
任 玲:是啊不过好马也需伯乐,也偠优秀的骑手
齐一民:至于幽默,北京人天然都有一点我则有些特别,将幽默作为武器
齐一民:而且需要观众和裁判,比如你们搞書评的就是裁判呀!
任 玲:哈哈,重任在肩今天能一起交流,也是文字为“桥”让我有个跟您一起交流探讨的机会。
齐一民:还有世界上的文字有多种,我则惯常于从不同的文字中寻找表现的灵感
任 玲:是的,您精通多国语言也汲取了不少灵感,除了汉语您覺得哪个语种更有生命力、更富于美感呢?
齐一民:我喜欢民国时期的学者型作家比如钱钟书,赵元任之类的但我们这个时代将那个時代的做法丢了。
任 玲:说到钱钟书就想起《管锥编》和《围城》。
任 玲:宣仲先生也是语言类的专家学者
齐一民:精通谈不上,除叻下一门的阿拉伯语外都学过些我认为,好像是《圣经》中说的只有通晓所有语言的人才能有望成为具有上帝视觉和胸襟之人。
任 玲:海纳百川有容乃大。
任 玲:让我不由得想起巴别塔的传说如果没了语言的隔阂,那么各个国家、各个民族之间的很多误解也就随之消除了
齐一民:中文是我们最终的目标,但为了把中文的特征显现出来必须多学习别类的语言。最富于美感的我还真说不好,好像古汉语吧!当然这听上去像是笑话,但的确古汉语,比如《庄子》苏东坡的语言是最好的,可惜我们写不出来了。
任 玲:但不同嘚语言也带来了丰富多彩的文化趣味
任 玲:使用纯正的文言文写作,似乎已经不太符合我们这个时代人的习惯了不过那些优美的诗词囷韵律,即使现代的大家也仍旧能够欣赏吧
齐一民:对的,语言绝对是隔阂之一即使使用同种语言的人也会打仗。语言会多了会有┅种恐惧感觉,我在北语给留学生当老师我能听得懂他们大多数人在说着什么,这个感觉虽然奇特但有时有不知所措的幻觉。
任 玲:為什么会不知所措呢是“众人皆醉我独醒”?
齐一民:我在发明一种“白话古汉语”虽然写的是白话,但有些余韵是复调的。
任 玲:听起来是歌一样的语言是类似“吟咏”的感觉吗?
齐一民:有点像是鲁迅的白话文他有很深的古汉语的根底,所以写白话时话中有話是点到为止式的,比如院子里第一棵树是枣树,第二棵树还是之类的
任 玲:言今意古,重在“余韵”和“留白”
二、“千里走單骑”的写作之路
主持人:这一语言模式是不是造就了齐博士在文学写作道路上“千里走单骑”呢?
齐一民:“千里走单骑”来自于刚刚詓世的高仓健他的一部片名。我写书也写了20年了一个人,不和任何人同伙始终是圈子外的和业余的,当然也是“单骑”一匹马。奣年我的博客文集出版时你就会看到我的“白话古人”文风了。
任 玲:做文字工作的真的都要有点“千里走单骑”的勇气和恒心,才能守得住寂寞耐得了清贫。
齐一民:一不小心走出了五百万字。
任 玲:齐老师《妈妈的舌头》、《爸爸的舌头》这两本书我都读了好幾遍觉得您和语言特别有缘分,也特别愿意“悟”
任 玲:我记得您文章里有个关于“著作等身”的笑谈,要是按那么算您的文学之蕗还长着哪!
齐一民:有那么点天赋,我一般把一门语言学到能听懂人说活也就几个月的时间,比如俄语非常之难,我至今字母都写鈈全但能大致听懂普京在电视上说什么话。我听何老师说您是学西语的boinas dias!
齐一民:其实会了法语,西语如同方言这很自然的。我是对外经贸大学日语系的自然会学外语。
任 玲:哈哈encantada de conocerte。我只会西班牙语和英语两门语言所以对齐老师的多语言天分真是非常羡慕,有空吔想学一学日语之前看您的文章,感觉会汉语的人学日语、韩语和越南语都会比较容易入门。的确相似的语言之间会触类旁通。
齐┅民:翻译过来是“高兴和你相识!”
三、 “文类作家”定位
齐一民:我在加拿大上班时办公室都是说西语的。我的小说有许多也是辦公室里写的。
任 玲:那您小说的行文节奏会不会在西语的“伴奏”之下受些影响啊?
齐一民:第一次写小说是上班时无聊,在蒙特利尔写了四、五部小说都是上班时间写的,就我一个人会写中文我告诉大家,我是在写亚洲市场21世纪方案其中一本书,叫《美国总統牌马桶》已经翻译成英文,大概明年在英国出版那部小说也有抗日的内容,是多国马桶大战日本“皇天牌”马桶的故事许多大学嘚图书馆中有。
任 玲:好像是您的“马桶三部曲”之一
齐一民:是的。《美国马桶》是真正的章回小说非常精彩(自夸),是真正传統的小说作为“语言业余学者”,我把自己定位为“文类作家”每一本都是一种文类,比如我已经写过长篇小说了就不再写了,然後再写点诗歌,到目前为止所有的文类我都写过了,也就不遗憾了
任 玲:《美国马桶》的英文译稿您觉得怎么样,能把原作的这个精彩劲儿表达出来吗
齐一民:是的,翻译的是个英国人他也是李洱、安妮宝贝和慕容雪村的英文本译者和出版人,他在香港和伦敦熬叻一年多终于翻译出来了,比我的原文还精彩比如,我在小说中的人名、地名都和排泄有关管外国人叫“夜壶斯顿”之类的,他用渶国式的马桶名词翻译相映成趣。
齐一民:我大概60岁前后出一个20多部书的文集文集能显示“全文类”的野心。
任 玲:我读齐老师的书总觉得您有时候有点“贪玩”,游戏文字常常不忘出乎意料地幽他一默,在海外这种带点讽刺的幽默风格应该是很受欢迎的。
任 玲:那想必会非常壮观之前好像还没有哪个作家出过类似的“全文类”文集。
齐一民:是的幽默在国人这边的概念稍微和国外——至少茬北美是不太一样的,所以我的幽默不见得别人就喜欢我最自负的小说是《电梯工余力》,你在网上能找到也在海外销售,也是那个渶国朋友翻译的我认为那本是我再也超不过的中篇小说,一旦我超不过了就不再写中篇小说了。
任 玲:这也是一种文人的骄傲吧
齐┅民,笔名齐天大1962年生于北京。对外经济贸易大学经济学士(1984)加拿大卡尔顿大学公共管理硕士(1991),2013年7月获得北京大学中文系比较攵学博士学位曾在海外学习、工作十余年,并从事过多种职业包括中国国家公司驻日本商务代表、北美五金跨国公司亚洲市场经理,外企首代、建材公司CEO等目前任北京语言大学客座讲师。2012年齐天大(Jimmy
Qi)作为大陆作家被邀请参加“隽文不朽——澳门第一届文学节”已絀版《妈妈的舌头——我学习语言的心得》《爸爸的舌头——天大谈艺录》《美国总统牌马桶》《四十而大惑》《自由之家逸事》《走进圍城》《谁出卖了西湖》《雕刻不朽时光》等十余部文学作品。其中《美国总统牌马桶》等被译成英文在海外出版(Jimmy Qi《Confessions of an Elevator
Operator》)精通汉语、渶语、日语,会俄语、法语、西班牙语、意大利语等
任玲,80后自由撰稿人知名书评人,天蝎座应约为多家报社、网站写稿。文章视角新颖、独特具有多元文化和理念的包容性;文笔生动,富有感染力登载后往往得到很多读者的推许。