这则故事,翻译成白话文翻译成文言文

将别人的类文言文译成白话文算不算?
  • 文言文一般 = 书面语,也有人认为某些时期当时的官方以及读书人文人等书写说话都是文言文。民间用文言文说话的可能性不大。
  • 20世纪初的白话文运动造成两个结果。一是书面语口语化或者说书面语口语同化,二是运动之前两者之间泾渭分明的界限消失。

在现代汉语语境下,白话文偏向近代汉语,文言文偏向古代汉语,虽然明清两朝二者共存。这里的汉语不仅限于文字和语言更包括文人士大夫等读书人的传统和文化特别要包括古文运动。这个古文运动有意思,它超越一切运动。现代汉语也有古文运动,现在也有人玩我自己也在玩。

有一种观点,白话文是类文言文,这种观点有明清白话文小说等做论据。LZ说的类文言文,我猜是当代的,现代汉语和拟古杂交,然而现代古代两边都会的不高明,那样的产物。

杂交是羞耻play,类文言文白话文两个都是羞耻play,谈抄袭谈翻译过于严肃。

天下文章一大抄你怎么看?

那是想象力不足,思想统一僵化,时代的产物,并非普遍历史现象更非客观规律。唐诗绝无抄的可能,宋词难抄,元曲元杂剧好抄,明清小说一大抄,至于官样文章——八股文不叫抄叫抄袭这才叫抄袭。

原样照搬是另外一回事。

}

我要回帖

更多关于 白话文翻译成文言文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信