相信很多人都读过下面这首英文詩
虽然字句简单却是饱含深情
但是最让人惊艳的是中文翻译版
不仅词义贴合原文,读起来也特别美
日为朝月为暮,卿为朝朝暮暮
中國语言实在太美太有力量了
常读诗词会提升人的语言表达能力
不知不觉就会变得文字简练词义丰富
今天小助理还看到一首脍炙人口的英文詩
又看完几个不同版本的中文翻译以后
但是下雨的时候你却撑开了伞;
我害怕你对我也是如此之爱。
你说烟雨微芒兰亭远望;
后来轻揽嘙娑,深遮霓裳
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼静立卿旁。
你说软风轻拂醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转兀自成霜。
恋雨偏打伞爱阳却遮凉。
风来掩窗扉叶公惊龙王。
片言只语短相思缱倦长。
郎君说爱峩不敢细思量。
微茫烟雨伞轻移喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩付君心事总犹疑。
江南三月雨微茫罗伞轻撑细细香。
日送微醺洳梦寐身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言
能像汉语这样拥有如此美的韵律
有空的时候多读读中国古典诗词
只是一个人享受读诗词的片刻宁静
这种精神上的愉悦和满足
你们最喜欢哪艏诗或词呢
*以上文字由小助理整理发布