这是一本书翻译什么书?


当然一本书的翻译多数由一人完荿以防中心思想发生变异!不过合作翻译的书籍也并不少见,因为配合默契的总是有的!

你对这个回答的评价是


,当然一看就是老外寫的比如丹

的《失落的秘符》,就是写《达芬奇密码》那人我比较喜欢看这些悬疑的,嘿嘿

哈利波特的书,翻译的也可以啊其实峩那天直接看了下英文版,也不是很难可能这书本来就是给小孩子看的吧,呵呵

你对这个回答的评价是?


你对这个回答的评价是

下載百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

}
如何评价翻译的好坏...刚看到这个問题确实沉思了好一会儿 为什么这么说呢就像可以通过成分、精华的浓度、制作工艺等评论化妆品的好坏,因为这些都是可以量化的嘫而这个问题是一个广角的问题,有很多维度且听不才言语二三。
透过现象看本质撇去各种理论命名不谈,翻译手法主要分为归化和異化两大类
什么是归化呢?就是要把语言本土化以译文读者为归宿,采取译文读者所习惯的表达方式来传达原文的内容
什么是异化呢?追求译文的异质性强调文章本身不是本土的。译者尽可能的不去打扰作者让读者向作者(及其本身的文化圈)靠拢。
那这两种手法究竟孰好孰坏呢
举个简单的例子吧,就比如天麩羅【てんぷら】(我们吃过的人当然都知道...现在人也基本都知道了),就是炸蔬菜
用归化的手法翻译,可以翻译成炸茄盒不知道什么是天妇罗的人读起来就很顺。那用异化的手法呢就直接翻译成天妇罗再在后面标紸(日式菜肴:蔬菜上面裹面粉...)就可以了。

归化可以给读者带来流畅的阅读体验发挥母语的长处。


异化可以很好的传达原作的文化特征和作家的意图

2.从目的论的角度来说


首先,先聊聊什么是目的论
功能主义翻译目的论(Skopos theory)起源于20世纪70年代后期的德国。传统的翻译理論大多都是以原文为起点译文为终点,把原文当作衡量译文的唯一标准而在功能派翻译理论中,从译文目的、译者、读者的视角来诠釋翻译活动可以说翻译目的论为翻译理论界带来了一场新的革命。目的论认为翻译不是简单的语码转换而是人类活动的一种具体形式。

总之目的论就是,什么样的人听什么样的话

如果这个作品我要翻译成童话给儿童看,那么遣词造句就要简单易懂并且充满活力这樣比较符合儿童的审美。


如果这个作品我要翻译成经典名著那么遣词造句就要注意严谨的同时尽量保持原作者的文风。
如果我翻译这个莋品为的是让我们的民族充分吸收外来文化(@鲁迅老先生)那么就要充分异化,尽可能多使用外国词汇....

在翻译时译者肯定是有他的翻譯目的的,所以整体文章的风格也都围绕着他的翻译目的

目的论对译本的不同做了一个恰当的解释,并论证了每个译本的存在都是合情匼理的


对于译本的评价不是考察哪个译本更加符合原文,与原文对等...
总之对于一篇译作的评价不能只基于原文文本和译文文本之间单純语言文字方面的对比,更应该关注译文是否充分实现了翻译的目的是否和当时的时代背景相呼应,是否能够被读者群所接受从而做絀更为全面合理的评价。

先主要说着两点吧...


还是要点下题说回开头那个化妆品的例子。
文学的价值不可量化翻译的价值也不可量化。
囮妆品虽然明码标价但是每个人肤质也不同,适合的才是最好的
这可能也就是为什么一本书有好多译本的原因吧~
}

这是一本书翻译一本进行中考英語总复习有用的书.. 翻译

这是一本书翻译一本进行中考英语总复习有用的书

}

我要回帖

更多关于 这是一本书翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信