音译朝鲜跟团游话朝鲜跟团游话就是古代唐朝人说得话

韩语日常用语中文谐音版_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
韩语日常用语中文谐音版
&&韩语日常用语,中文谐音版
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩2页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢朝鲜语和韩国语用一句话来简单概括,就是"大同小异".
(1)朝鲜语和韩国语之间有着极深的渊源.都是同一民族,历史背景又比较接近,而且朝鲜语和韩国语所使用的字母都是统一的.并且主体语法结构基本相同.它们都源于"古朝鲜语".
在很长的历史范围内,朝鲜民族没有自己的语言文字.其官方语言文字就是汉语和汉字.但仅被少数统治阶层所掌握.而广大人民群众,由于没有条件千里迢迢到中国相关信息同时统治阶级对被统治阶级采取文化封闭的"愚民政策",所以无法掌握汉语和汉字.
在19世纪,朝鲜民间诞生了依据汉字偏旁部首的结构和书写习惯的"古朝鲜语".但是在......
朝鲜语和韩国语用一句话来简单概括,就是"大同小异".
(1)朝鲜语和韩国语之间有着极深的渊源.都是同一民族,历史背景又比较接近,而且朝鲜语和韩国语所使用的字母都是统一的.并且主体语法结构基本相同.它们都源于"古朝鲜语".
在很长的历史范围内,朝鲜民族没有自己的语言文字.其官方语言文字就是汉语和汉字.但仅被少数统治阶层所掌握.而广大人民群众,由于没有条件千里迢迢到中国相关信息同时统治阶级对被统治阶级采取文化封闭的"愚民政策",所以无法掌握汉语和汉字.
在19世纪,朝鲜民间诞生了依据汉字偏旁部首的结构和书写习惯的"古朝鲜语".但是在古朝鲜语中依然夹杂着较多的汉字.
随着历史的发展变化,在20世纪70年代朝鲜民主主义人民共和国和大韩民国同时各自发起了"消除汉字运动",将汉字从朝鲜语和韩国语中剔除.但如今的朝鲜语和韩国语中仍保留了较多的汉语音译词.
(2)朝鲜语和韩国语在具体的细微语法结构上,主要是单句句尾动词后的词尾不同.
而且朝鲜语在句尾一般采用降调,略显生硬;韩国语在句尾一般采用升调,比较婉转动听.
朝鲜语和韩国语之间,对很多"外来词汇"采取音译的办法处理.
朝鲜语的外来词汇多来自中国和俄罗斯,所以在朝鲜语中经常性出现汉语和俄语的音译词;而韩国语受英语影响较大,所以英语的音译词很多.
(3)由于朝鲜和韩国所处地区和地域不同,所以朝鲜语和韩国语存在着一些方言差异.
(4)上面我所说的"朝鲜语",是特指在朝鲜民主主义人民共和国所使用的"朝鲜语".
由于我国的56个民族中有朝鲜族,他们主要分布在中朝边境地区.他们的民族语言也是"朝鲜语".这种"朝鲜语"带有鲜明的中国特色.尽管和北朝鲜、韩国的朝鲜语和韩国语有渊源,但存在着较大的差异。这种差异,在此就不赘述了!
确实有些差别,但都属阿尔泰语系.
其他答案(共2个回答)
朝鲜语正宗
韩国语就是韩国首都京畿道地区的官方语
因为是方言 所以感觉不太规范
除了学习正确的发音规则外
还要听韩国人说话
不然你说的韩国...
朝鲜经济闭塞,开放程度极低。不能融合进世界经济这个大环境中去。其实金家王朝和沙特王国都是一样的,都是一家制。朝鲜自然资源和农业资源都不及沙特,而韩国当年的情况也...
  猎讯军情网讯:美国华盛顿的朝战纪念碑上的数字:在朝鲜,中国志愿军击毙15国联军68万美军5.4万,歼灭联军242万美军17万。
美国人在开战后还做着“圣诞节...
答: 日医纸尿裤一共有几个型号,各有什么特征?
答: 三战 60%是由核冲突爆发的,40%则是资源掠夺,土地纠纷,或其他原因
答: 以下回答不针对任何组织.如有雷同,哀其国家.
有一种观点认为不实行西式民主是否认民主,其实并不是这样.这句话没问题.国情不同.民主的方式也不一样.成功的如韩日匈...
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区您的位置:
韩语在线翻译/韩语在线发音
请输入需要翻译的文字(限500字以内,可使用Ctrl+Enter快捷键)
翻译结果在此显示
听原文语音
听翻译结果
???(韩国语/朝鲜语)
中文(简体)
中文(繁體)
English(英语)
日本語(日语)
Deutsch(德语)
Fran?ais(法语)
Italiano(意大利语)
Hollands(荷兰语)
Espa?ol(西班牙语)
Português(葡萄牙语)
Русский(俄语)
???????(阿拉伯语)
Eesti(爱沙尼亚语)
Беларуская(保加利亚语)
Polski(波兰语)
Dansk(丹麦语)
Suomi(芬兰语)
Kreyòl ayisyen(海地克里奥尔语)
Català(加泰罗尼亚语/加泰隆语)
Ti?ng Vi?t(越南语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
?????? ????(印地语/北印度语)
Magyar(匈牙利语)
????????(希伯来语)
Укра?нська(乌克兰语)
?e?tina(捷克语)
Latvie?u(拉脱维亚语)
Lietuvi?(立陶宛语)
Rom?n?(罗马尼亚语)
Norsk(挪威语)
Svenska(瑞典语)
Sloven?ina(斯洛伐克语)
Sloven??ina(斯洛文尼亚语)
???????(泰语)
Türk?e(土耳其语)
Ελληνικ?(希腊语)
" onclick="translate();">
???(韩国语/朝鲜语)
中文(简体)
中文(繁體)
English(英语)
日本語(日语)
Deutsch(德语)
Fran?ais(法语)
Italiano(意大利语)
Hollands(荷兰语)
Espa?ol(西班牙语)
Português(葡萄牙语)
Русский(俄语)
???????(阿拉伯语)
Eesti(爱沙尼亚语)
Беларуская(保加利亚语)
Polski(波兰语)
Dansk(丹麦语)
Suomi(芬兰语)
Kreyòl ayisyen(海地克里奥尔语)
Català(加泰罗尼亚语/加泰隆语)
Ti?ng Vi?t(越南语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
?????? ????(印地语/北印度语)
Magyar(匈牙利语)
????????(希伯来语)
Укра?нська(乌克兰语)
?e?tina(捷克语)
Latvie?u(拉脱维亚语)
Lietuvi?(立陶宛语)
Rom?n?(罗马尼亚语)
Norsk(挪威语)
Svenska(瑞典语)
Sloven?ina(斯洛伐克语)
Sloven??ina(斯洛文尼亚语)
???????(泰语)
Türk?e(土耳其语)
Ελληνικ?(希腊语)
翻译状态信息:
友情提醒:(翻译结果仅作参考,请不要在正式场合使用)
使用说明:
韩语在线翻译提供多种在线韩语翻译服务,如韩语在线发音,汉字转韩文,拼音转韩文,韩式火星文,韩语转罗马拼音,韩文名转汉字等韩语在线翻译器以及韩语对日语、法语、德语、意大利语等三十几种语言之间的互译,致力于各种韩语在线翻译工具的开发。
目前支持与韩语互译的语种:
简体中文,繁体中文,,英语,日语,德语,俄语,法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,荷兰语,阿拉伯语,爱沙尼亚语,保加利亚语,波兰语,丹麦语,芬兰语,海地克里奥尔语,加泰罗尼亚语/加泰隆语,捷克语,拉脱维亚语,立陶宛语,罗马尼亚,挪威语,瑞典语,斯洛伐克语,斯洛文尼亚语,泰语,土耳其语,乌克兰语,希伯来语,希腊语,匈牙利语,印地语/北印度语,印度尼西亚语,越南语。
使用技巧:1.不要一次输入太多内容,输入的内容太多则翻译的过程和时间会很长。2.若您想知道您的韩文名字,或将汉字名词翻译成韩语,请使用进行在线翻译,很准确。3.若您要使用音译法把人名地名翻译成韩语,请使用进行翻译,更为便捷。4.若您要给韩文添加罗马拼音注音,请使用,最好的韩语注音工具。5.若您想将韩文名字翻译成中文,请使用。
关于韩语在线朗读:
1.听原文语音,在最上面的文本框输入您要收听语音的原文,把“自动检测”选成你所输入的文字所对应的语言,例如韩国语,点击最上面的小喇叭即可收听。若语言选择错误,则无任何声音。
2.听翻译结果,当翻译成功完成后,按第二个文本框下面的小喇叭,即可收听翻译后的文字的在线发音,例如翻译成韩文,则收听韩语在线朗读。如语音无声音,请换浏览器再试。
韩文网页在线翻译
保加利亚文
韩语/朝鲜语
克罗地亚文
罗马尼亚语
保加利亚文
韩语/朝鲜语
克罗地亚文
罗马尼亚语
请输入您所要翻译韩文网页网址,默认为韩国最大的搜索引擎,被誉为韩文百度,也是韩国第一大网站。日本和韩国的语言,文字有没有不同?
日本和韩国的语言,文字有没有不同?
不同韩国语(朝鲜语) 한국어 Korean【韩语(朝鲜语)的概况】 韩语(也有称韩国语),在普通话中,其正式学名为“朝鲜语”,但在民间中,不正式场合下也可称韩语或韩国语.朝鲜语(韩国称韩语),是韩国的官方语言,而在朝鲜继续称为朝鲜语,二者本质相同.现在使用人数约7000万名,主要分布在朝鲜半岛.中国的东北三省,美国,日本,前苏联的中亚各国及远东地区也有分布.韩语(朝鲜语)的词汇分为固有词,汉字词和外来语借词. 广义上,“朝鲜语”与“韩语”并无区别,是同一种语言;狭义上,“朝鲜语”指朝鲜官方语言,“韩国语”指韩国的官方语言. 现代韩语是以首尔(即汉城)官方话为标准的“标准韩国语”,朝鲜使用的朝鲜语则为“标准朝鲜语”. 朝鲜语和韩国语是同一种语言,但由于长达半个多世纪南北交流的中断,特别是普通百姓之间的交流极少,加上两国发展情况不同,现代韩国语中某些新词,特别是西式外来词在现代朝鲜语中是没有的或写法不同,除了新词,韩国语和朝鲜语仅仅是语音上的微弱区别,不存在互相听不懂的现象.韩语、朝鲜语都使用音位文字朝鲜文书写. 中国官方定义其正式名称为“朝鲜语”而非“韩国语”或“韩语”,如中国最著名的北京外国语大学,其课程专业名称即为“朝鲜语”.但实际所学的语法、习惯词汇等,则多以首尔标准语〔标准韩国语〕为准. 但也有人其他方式查询表示,在中国国内或海外,“韩语”称呼的实际使用频率要超过“朝鲜语”称呼. 韩语(朝鲜语)的标记方法分为汉字和韩文,汉字是表意文字,而韩文(朝鲜文)是音素文字,古代韩民族长期没有本民族的书写文字,所以历史上借用汉字记录韩语,用音读的方法使用汉字表述韩语(朝鲜语),但因为韩语(朝鲜语)同汉语语系上的天然差异,加上汉字量的庞大,普通朝鲜人更没有学习汉文化的机会.直到朝鲜王朝世宗大王创制民族文字韩文.韩文的发明并没有排斥汉字,而且在当时的历史条件下,韩文也不可能取代汉字的地位.在创制韩文的过程中,朝鲜学者先后13次前往辽东,向谪居在那里的明代翰林学士黄瓒请教音韵和发音的表记.尽管如此,韩文一开始就受到来自各方的阻力,当时的崔万里等学者提出:"放弃汉字使用谚文,违背了恭敬中国的思想,等于承认自己不开化."有关韩文《训民正音》在韩文发明后的第三年才得以正式颁布.在古代朝鲜古籍文献基本都是使用汉字记录的,朝鲜文创制以来长期遭到抵制,直到19世纪初才被民族主义者倡议下才真正属于民族文字,当时也使用汉、韩混用的文字,在朝鲜叫国汉文.后来汉字逐渐退出朝鲜主流文字,目前朝鲜与韩国的主要书写文字就是韩文(朝鲜文),汉字仅仅是辅助文字.韩语(朝鲜语)中汉字词并非全部是中原汉字词,韩语(朝鲜语)中的汉字词包括三部分,第一就是中原汉字词,在汉字引入半岛以后,主要是单词的借用,后来中国的影响扩大,引入了大量古汉字词.一般认为时间在公元4-6世纪左右.虽然近代以来朝鲜文逐渐取代了汉字,但是朝鲜语中的汉字词却无法被取代.韩语中的汉字词大部分来自古汉语,像车站称为"驿",书称为"册",酒杯称为"盏".而且由于韩文发音比较少,几个汉字只有一个韩文相对应,只用韩文(朝鲜文)经常不能将一些同音词汇的意义区分出来,完全使用韩文(朝鲜文)容易产生混淆,有些词汇不标明汉字就不知道确切的称呼.所以在韩文创制之后的几百年里,朝鲜半岛的语言书写形式还是以汉字为主,后来汉字、韩文混合使用,汉字词使用汉字,其余使用韩文.这种混合型文字形态渐渐成为朝鲜半岛通用的文字形式的主流.但在1910年日本占领朝鲜半岛以前,官方文书,典籍制作、科举取士仍使用汉字.第二是日源汉字词,近代东亚日本开化最早,日本人组合新造了不少新汉字词,这些新生的汉字词同时传到中国和朝鲜半岛, 另外朝鲜人在长期使用汉字过程中也自己音注或组合了一些汉字词,这些汉字词在中国日本都没有使用.由于汉字文化的长期影响,现代韩语中仍然有近50%的汉字词语.汉字虽然退出韩语(朝鲜语)主要书写舞台,但汉字仍然是韩国的辅助文字,作为古代东亚通用文字的汉字仍然将影响韩语(朝鲜语).另外现代韩语也出现西式外来语增多的趋势.这也符合韩语标音语言的特点. 【韩文(朝鲜文)的起源】 古代朝鲜族(韩国称韩族)没有自己的文字.语言犹如空气一般,人们在生活的方方面面都要用到,没有自己的文字的痛苦现代人很难想象. 如同拉丁语在中世纪欧洲是超越民族的共同语言,当时日本、越南及东南亚各国人民都广泛地使用汉字.所以朝鲜半岛使用汉字不足为怪.但有一点需要说明的是,当时半岛的民众说的并不是汉语而是韩语,而且韩语同汉语也不是同一个语系的语言.仅仅是借助汉字记录本民族语言而已. 所以常常有汉字无法完整准确表达朝鲜语的现象.学过一些朝鲜语(韩语)的人都会发现朝鲜语(韩语)语虽然有大量汉字词,但和汉语差别还是比较大,究其原因汉语是汉藏语系的独立语,而(朝鲜语)韩语是阿尔泰语系的粘着语,两者在语法上有巨大的差异. 起初,人们试图用汉字表达朝鲜语,并出现了“借字标记法”等折中的方法.当时上层统治阶层的汉文水平远高于底层的官吏,因底层的官吏汉字水平有限,往往利用这种两种语言结合的方式来表达公文正确的意思.这种方法的本质就是在汉字上加上组词等虚词,并调整语序的方式来表达.由于汉字是标记汉语而创造的文字体系,要标记和汉语完全不同的韩语(朝鲜语)则非常不恰当.因此从韩国的三国时代开始就不断有人尝试用汉字来标记韩语.最后发现用2种方法来标记.一种方法是抛弃汉字的表意功能,使用汉字的表音功能.比如借用"古"字,不管字的本身意义,来标记韩语发音"고".第二种方法是抛弃汉字的表音功能,只使用汉字的表意功能,利用汉字的表意特点来书写韩语单词.如在新罗时代,使用"水"字来表示韩语单词"물".同样用该方法可标记人名和地名.用汉字标记韩文的研究工作努力没有停下来,最重要的一种方法就是誓记体表记法和吏读,乡札.誓记体表记法是把汉字的排列结合到新罗语的语顺,即把汉字的新罗化.吏读则是对誓记体表记法进行语法补充,让文脉更加清楚.推测吏读大约在公元7世纪左右形成完整的体系,从高丽,朝鲜一直使用到19世纪末.但是吏读主要是吏胥专用的特殊书面语,还用于汉文书籍的翻译. 虽然这种奇特的方式有一定生命力并继续发展,但用汉字表达韩语难以保证完整性而且效率极低.因为韩语中有不少字很难用汉字的音或者意来正确描述,而且一个汉字有多种意思的情况也很普遍.同时统治阶层的汉文水平逐步提高,导致“借字标记法”的使用范围越来越小. 这种口语和书面语分离的情况使统治阶层觉得十分不便,但对于维持统治地位却有有利的一面.因为只有统治阶层才能学会汉文并参加科举考试,而科举考试是确定政治地位并享受各种经济利益的保证.所以,创造一个普通老百姓也能轻易学会的语言在当时是难以想象的事情而且也不是获得主流社会认可的事情. 从这一点来看,世宗为了图普通百姓的方便创造民族特有文字-韩文,创制韩文从政治角度来看也是一个划时代的创举. 在这种背景下,世宗知道创造新文字的举措必定会引起统治阶层的不满和反对.所以他在暗地里隐秘地开展这个伟大的项目.据说世宗对这个事情投入了大量的精力,很多史书上都说世宗本人创造了韩语,至少世宗本人亲自参与了这个事情.世宗是朝鲜半岛前无古人,后无来者的明君,当时有能力创造韩文的人中世宗也是首屈一指的学者.为什么世宗如此热衷于创造韩文呢? 也许是因为这是他亲自主持的项目,他出色地完成了任务. 《训民正音》(即朝鲜文)创建于1443年(世宗25年)12月,在全国广泛发布是1446年(世宗28年),在标记韩语方面有着独创性和科学性.字母和音素上有着很强的关联性.如字母“ㄴ”表示舌头接触口腔上壁.字母“ㄷ"和字母”ㄴ“都是舌音,但发音更强,所以在”ㄴ“上面加画构成字母“ㄷ".其他字母‘ㄱ •ㅋ’, ‘ㅁ •ㅂ •ㅍ’, ‘ㅅ •ㅈ’, ‘ㅇ •ㆆ •ㅎ’ 也是根据这样的语音原理创制.虽然韩国创建了自己的文字系统,但是在朝鲜的统治阶层两班中仍然偏好使用汉字.训民正音的表音字母系统一直到20世纪才开始大量使用. 【世宗国王创制民族文字】 当时的朝鲜王朝还没有自己的文字,而中国以汉字作为自己民族的文字,日本已经出现了平假名和片假名,越南以喃字作为自己民族的文字. 世宗国王认为一个堂堂的国家,没有自己的民族文字,会对以后朝鲜王朝的发展,甚至对其后代都会极大的影响,所以他决定一定要为自己的国家创造一种简单易学的语言. “国之语音 异乎中国 与文字不相流通 故愚民有所欲言而终不得伸其情者多矣 予为此悯然 新制二十八字 欲使人人易习 便於日用矣” 训民正音中的母音则是按照天地人的原理来创造的 天ㆍ 天圆 地ㅡ 地平 人ㅣ 人直 衍生出ㅏㅓㅗㅜㅑㅕㅛㅠ 一共有17个子音、11个母音.共28个,目前其中现代朝鲜文(韩文)中已经没有ㅿㆁㆆㆍ这四个字母了! 所以是24个!
韩文(训民正音)在韩国被指定为第70号国宝,在1997年10月被联合国教科文组织列为世界文化遗产.日语概述 日语,全称日本语,是日本国的官方语言.语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有日本学者认为是孤立语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的概念、并认为日语从属之)或日本语系.它是一种胶着语,而书写体系中存在很多借用的汉字.日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母.日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名.和日语相近的有琉球语.概说日语主要使用于日本.在日本统治台湾、朝鲜半岛、东南亚、大洋洲和中国部分地区的时候、当地人被强迫学习说日语、并且被强迫起日语名字、所以现在仍有人可以同时讲日语和本地语或更熟练地使用日语.在很多定居于美国加州和巴西的日本移民中、有一些也会说日语.他们的后裔虽然有日语名、但是却很少能熟练地使用日语.日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能.日语极富变化、不单有口语和书面语的区别、还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别.不同行业和职务的人说话也不同.这个方面体现出日本社会森严的等级和团队思维.日语中的敬语发达.敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅.但过于繁复的语法使得学习敬语异常困难.即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握.同样敬语发达的语言还有朝鲜语、蒙古语等.日语的发音很简单、只有五个母音音素和为数很少的辅音.加上不常用的各种发音总共只有不超过100个.和日语发音类似的有西班牙语和意大利语.一般来说、这三种语言的发音中辅音和母音的比例接近1:1.日语的词汇十分丰富、数量庞大、大量吸收了外来语.一般词汇(不包括人名和地名)有3万多个(1956年).(参看日语#日语的词汇)和阿尔泰语系、南岛语系都有密切的关系,受汉语影响很大、吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词、因此使日语的语言学归属变得十分复杂.语言学家对於日语的起源存在不同的意见. 从语言学上来说,日本近乎是一个单一的民族,99%以上的人口使用同一种语言.这就是意味着日语是世界第六大语言.然而,日语在日本以外的地区很少有人使用.
关于日本语的起源有多种理论.许多学者认为,从句法上说,日语接近诸如土耳其语和蒙古语之类的阿尔泰语言.日语在句法上与朝鲜语相似是得到广泛认可的.也有证据表明,日语词法和词汇在史前受到南面的马来-波利西亚语言的影响.
一般认为,当代日本的文字体系包括起源于中国的日本汉字、平假名和片假名三部分.其中,相对于表音文字的假名,表意文字的汉字曾被称作“真名”.虽然中国人对汉字并不陌生,但遇到诸如:“峠”、“畑”、“辻”等汉字时,还是会感到困惑.这些字是日本人创造的汉字.也许很多人不知道现在中文中所使用的“腺”字,也是由江户时代的日本人创造的.当然日语汉字的发音同中文不同,但是可以用假名来表示,而且一个汉字通常都有多个读音.如“木”有“き、もく、ぼく”等多个读音.这主要有两种情况,一种是汉字传到日本后,这个汉字本身的汉语读音也随之传入,这种读音称为“音读”,如上例中的“もく、ぼく”;而日语中固有词语假借汉字表示该意义时的读音,成为“训读”.如上例中的“き”. 尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语.汉语书写在五、六世纪某个时候被介绍到日本去时,日本用从汉字改变而来的平假名和片假名这两个语音书写体对汉语书写体进行了补充.
日本现仍有许多当地方言.在诸如广播、电视和电影等大众媒体的影响下,以东京话为基础的标准日语已逐渐推广到整个国家,但特别的是,京都和大阪人所讲的方言继续保持繁荣,并保留着其威望.
与《日本和韩国的语言,文字有没有不同?》相关的作业问题
韩语和朝鲜语其实本质上还是一样的,是同一种语言.只不过后来因为政治原因,两个地方的语言各自相对封闭地发展,于是在某些小方面出现了差异.比如在字母的排序上不一样;又比如在一些日常用语上有区别(这点跟我们海峡两岸很像,比如我们说短信,台湾人说简讯);另外在语音上也会有差别,韩语采用的是首尔地区的方言为标准,而朝鲜语采用的平
葡萄牙语Eu te amo.可以省略eu(我)直接说Te amo.日语私はあなたが好きです.Watashi wa a na ta ga su ki de su.语法上,“私(我)”是主语,“好き(喜欢)”是谓语,“あなた(你)”是宾语,“が……です”是介词,没有实际意义.韩语《我爱你》 사랑
早期中华文化非常灿烂辉煌,周边国家,例如日本朝鲜等国均是我国的附属国,他们的社会发展较为迟缓,文化上没有自己的文字,于是派遣人员到中国学习各种知识和制度,将汉字引入自己国家,当时的这些国家只有贵族和当权者才能学习汉语的,也是在汉语的影响下才形成了自己民族的语言,因此在他们的语言中出现汉语就不足为奇了.在近代由于中国的衰
大约公元1世纪时,汉字传到了朝鲜半岛.4、5世纪时成为朝鲜的书面文字,直到19世纪末.朝鲜李朝的档案叫《李朝实录》,完全是用汉字写的.“二战”以后,朝鲜首先于1949年停用汉字,韩国1970年也停止用汉字.但是,现在很多韩国学者又提出要恢复汉字,他们认为停用汉字是一个很不明智的做法,影响了文化的发展.  汉字大概是在公
总的来说,语言学能够指出两种语言有多么相似,但是认定是否同种语言的问题,更多地是依赖于国家、民族、政治、历史等多种因素.比如克罗地亚语(Croatian)和塞尔维亚语(Serbian)其实完全是一种语言(统称塞尔维亚-克罗地亚语,Serbo-Croatian),只是前者采用了罗马字母,而后者采用的是西里尔字母(Cyri
主要是日文里有汉字,韩文里很少.但是很多韩国人可以看得懂汉字……日本为什么有汉字就不用说了,从中国的唐朝学来的,韩国人因为很崇拜中国文化,所以都在学,连现在的韩国学生都设有中文课.(这是我同屋的韩国女孩说的,还有在我们班,三个韩国人就有俩会说中文,他们千里迢迢来中国学习汉字,就是很崇拜中国文化)
可以这样说,好多字都一样,原来应该都是汉字,只是后来有了各自的发展方向,慢慢就有所区别了. 再问: 他们是克意要有区别的吧
韩国和朝鲜是因为外国人的侵略才分开的.所以说,他们的祖先是一样的.首先,他们使用的语言原来也是一样的.只不过后来分开后,经济的发展,语言方面也出现了一些不同的地方.比如说,韩国人接电话都说“여보세요.---”而朝鲜人不这样说.
日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能.日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别.不同行业和职务的人说话也不同.这个方面体现出日本社会森严的等级和团队思维.日语中的敬语发达.敬语的使用使得公众场合
日本、韩国、越南和港澳台的人名和地名分别按照各国各地区的罗马字转写方案转写成英语、法语、德语、西班牙语等西方语言
中文是唐朝时候传去日本的,在唐末时候日本才开始不单纯用中文而自己在中文基础上发明一些字加入自己的文字,历经n年才形成现在这样的,顺便提下,那时候日本上流社会流行都读学陆游的诗记得采纳啊
韩语最好学,比较规范,但是好像没什么前途.日语凑合,但是日语也是太小的语种了,西班牙语用的广,但是没什么特发达的国家,德语和意大利语最难,德语最有前途.德国毕竟是欧洲霸主啊.
相对来讲韩语(韩国)好学一些 因为发音中没有很难的音 再一个韩国的韩语有很多的英语在内 别说你一点英语也不懂就OK了 声明:我指名说韩国没有说朝鲜完全不带有地域歧视和分歧的态度 解释权归我个人所有
大多数越南人的姓名都采用所谓“汉越词”,即汉语词语的“越式读音”来表示.一般情况下你只要查查一本中*越词典的附录就能查到.其他为数不多的“纯越名”,可采用“音译”/“意译”等手段来处理.
O上有一小点是字体的问题, O 这个字在韩国的某个字体中会多一点出来, 就好比中国的书法的一横或一一竖的笔峰,平常写法就是一个圈, 没有其他写法. 계就是ㄱ+ㅖ啊, 左边就是发"g" 呀解释完毕
你是福建人吗?日语和韩语听起来相似,而且和中国南方人的方言都很接近.那是因为在很久以前日本国成立的时候,多半日本人是从当时的中国南部迁过去的.(以下是复制的,但我觉得应该能帮助你)〈日语的由来〉 在古代,日本民族只有自己的民族语言而没有自己的文字.汉文化传如日本后,具有文化修养的日本人开始以汉字记事. 5世纪中叶后,日
西汉未年,汉字开始传人越南,并且逐步扩大了影响. 越南上层社会把汉语文字视为高贵的语言文字.朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经)开始,接着读“四书”、‘五经”,学习写作古汉语文章诗词.因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存.12世纪(公
韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来... 日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之}

我要回帖

更多关于 朝鲜小叶黄杨 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信