急寻“冬至诗歌留滞舒州”诗歌全文翻译,谢谢

阅读下面这首唐诗,然后回答问题。(5分)长安夜雨薛逢①#from 古代诗歌阅读答案 长安夜雨 薛 逢① 注]  ①薛逢:字陶臣,历侍御史、尚书郎来自 end#注] ①薛逢:字陶臣,历侍御史、尚书郎。因恃才傲物,屡忤权贵,仕途颇不得意。②桂玉:喻昂贵的柴米。这首诗的&诗眼&是首联中的哪个字?试结合全诗内容简要分析文章出自,转载请保留此链接!。答案:&忧&。全诗先写作者生活的艰辛(&心关桂玉&),次写命途的不顺(&运落风波&),最后写生命的衰老(&志气俱消尽&&白发新添&)。小编推荐古代诗歌阅读答案:。雪晴池馆如画。春风飞到免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。看完本文,记得打分哦:很好下载Doc格式文档马上分享给朋友:?知道苹果代表什么吗实用文章,深受网友追捧比较有用,值得网友借鉴没有价值,写作仍需努力相关古诗词鉴赏:
48小时热门2000年12月第8卷 第4期西安外国语学院学报
Dec.2000模糊美与诗歌翻译
(广东职业技术师范学院广东广州510633)
【摘 要】模糊美的整体混沌性,不确定性和互渗性,也正是诗歌美的部分特征。在诗歌翻译中能有意识地传达模糊美,对译诗的质量有着十分重要的意义。本文试图对英汉互译时的模糊美传达问题进行探讨,以期使诗歌翻译能更上一层楼。
【关键词】模糊美;诗歌研究;诗歌翻译
中图分类号:H059  文献标识码:A2(2。可以说诗歌美在很大程度上是。因此,在诗歌审美中能感受模糊美,在诗歌翻译中能有意识地传达模糊美,无疑对译诗的质量提高有着十分重要的意义。
试拿皇甫松的《忆江南》为例:“兰烬落,屏上暗红蕉。闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨萧萧,人语驿边桥。”
许渊冲先生的译文很成功:
“亲昵、关系的密切”,如:f.后缀2y或2ie表示
伯母的昵称)等。daddy(父亲的昵称),auntie(姑母、
英语词缀的构词能力强且灵活性大,在整个英语历史的发展过程中,起着极其重要的作用。随着社会的发展,人类的进步,它将以其独特的方式,继续扩充英语词汇,从而丰富英语的表现力。
  一、翻译中的模糊美传达
,它以、索,并试图根据其整体混沌性,不确定性,互渗性等,去了解模糊美的多样性特征。
在文学领域内,它对意境的含蓄美,情感的蕴藉美,韵味的隽永美都有一种新的观照,而这些美亲、疏的色彩,例如:
“坏、恶”,有明显的贬义,如:a.前缀mal2表示
恶毒的),malversation(贪污、营私malicious(恶意的、舞弊)等。
“坏、错、误”,含有贬义,如:b.前缀mis2表示
坏事),misconduct(胡作非为)等。misdoing(恶行、
“小”,常含有轻视、藐视的味c.后缀2ling表示
道,如:professorling(小教授),weakling(体弱的人),
underling(下属)等。
[1]罗伦托?托德、伊恩?汉考克1国际英语惯用法辞典
[Z]1宋文伟等译1南京:江苏教育出版社,19911[2]万惠洲.汉英构词法比较[M]1北京:中国对外经济贸易
“干某个不好行业的d.后缀2ster既可以表示
人”,如:smockster(爱搞女人的人),gangster(歹
徒),thugster(刺客),也可以表示“蹩脚、低级”,含贬义,如:rhymester(蹩脚诗人),daubster(拙劣的画家),wordster(花言巧语的人)等。
“某种行为不良的人”,含贬义,e.后缀2ard表示
如:drunkard(醉鬼),sluggard(懒汉),coward(胆小
出版社,19891
[3]俞可音、李圣鑫.英语前缀改变词性新探[J]1福建外语,
(收稿日期:)
【责任编校 王和平】
China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
  Tune:TheSouthRecalled
Candle2wickburned,
Redcannaspaintedonthescreendarkturned1Idreamedofmume2fruitrip’ningontheSouth2ernshore,
Offlute2songsplayedadriftonerainynightofyore,
Ofwhisperslost
Inrunningstreambelowthebridgebesidethepost1
仿佛已不是梦境而成了现实,因为诗人迷朦的意识流已将现实和梦境交融,想象和回忆互渗,过去和现在混和了。
“TheGoldenSun2H.W.Longfellow有一首诗
“Thegoldenseaitsmirrorspreads?Beneaththe
goldenskies,?Andbutanarrowstripbetween?Oflandandshadowlies,?Thecloud2likerocks,therock2likeclouds?Dissolvedingloryfloat,?Andmid2wayoftheradiantflood,?Hangssilentlytheboat1?Theseaisbutanothersky,?Theskyaseaaswell,?Andwhichisearthandwhichisheaven,?Theeyecanscarcelytell1”
原诗表达的内容并无特别处,可数百年来却为人们传颂不衰,细究其中原委,除了它情真意浓外,另一个重要原因就是它那笼罩全诗的朦朦胧胧的模糊美:灯光若明若暗,屏上的画面时隐时现,诗人的心情似“闲”非闲,对江南的回忆如梦非梦;梅熟时节,夜雨萧萧,笛声隐隐,让人产生多少联想!驿边桥头,人语喁喁,是情人分离,还是朋友道别?人仅闻其声,?朔迷离的模糊美,,,遣不散;不言之中。
翻译时可否另辟蹊径,有意识地传达这种模糊美?笔者试译如下:
Tune:RecallingSouthoftheStreamThecanna2patternsonthescreenDimwithcandle’sfaintinggleam1InhalfdarknesslanguidlyIhalfdreamOfmume2fruitripeningSouthoftheStream,AndoffluteintheboatplayingAccompaniedbynightrainrattlingAndatthebridgenearthepostHalfheardarewhispersparting
这种水天一色,,与我国唐!,是(因本文主要从模糊美角度着墨,评论时难免偏颇,故后文译者姓名一般略去不提):
“金色的海面是一面明镜?舒展在金色的天空下面,?只有一条狭长的地面和阴影?横亘在其间。?云雾般的岩石,岩石般的云雾,?壮丽地融化飘荡,?而在灿烂的洪流中间?静静地悬缀着一条航船。?大海只是另一个天空,?而天空也是大海,?哪里是陆地,哪里是天空,?肉眼很难辨别出来。”
原诗第六行的“gloryfloat”与第七行的“radiant指的是同一情景,即岩石与云雾的交融混合flood”
体,可是从译文“灿烂的洪流中间”,却看不出这一难分彼此的互渗与交融。原诗倒数第三行和第四行,也主要表现了水天混为一体,你中有我,我中有你的模糊美境界,译文却过分忠实于文字的表层信息,而忽略了这一模糊美的再现。
人们对于诗歌的审美心理,与普通审美心理一样,具有感知,理解,情感调动,发挥想象等四要素。它们交错融合,自由活动,完成审美的心理过程。但在对诗歌和译诗的审美心理中,感知和理解已化而为一:感知的前提是理解,在理解的同时获得感知,而这种感知又可能上升为更高一层次的理解。在审美活动中,人们与作品产生一种感情交流,并且由于作品创造的形象而在幻想,联想中获得心理上的愉悦。对一般读者而言,这一审美活动也许只是下意识的,非理性的,但对于一个译者,这就远远不够了。一个好的翻译者必须有意识地,理性
译文追求的是模糊美意境传达的深层次“信”度。“兰烬落,屏上暗红蕉”故为“inhalfdarkness”;“闲梦”的梦并非真梦,而是在半明不暗的环境下,似睡非睡的状态中,追忆和想象的混合,故为“half
;诗人处在这种朦胧混沌的心理状态,“dream”whis2
自然也只是“halfheard”;由于地点是“驿边pers”
桥”,“的内容是“parting”也就在情理中;whispers”采用现在时,后四行标点符号全部取消,意在运用意识流手法表达;“dreamof”的宾语包括“fruit“fluteplaying”,最后两行却独立成句,ripening”和
China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
地去感知和理解原作中的美,并在翻译活动中有意识地调动一切手段将自己的感知和理解以文字符号化为形象,使译作读者能产生同样的感知和理解,并使其感情,想象和联想得到激发。
因此,要传达诗歌中的模糊美,首先必须对模糊美的特征有所了解,并找到最合适的表达方法。  二、模糊美的整体混沌性
事物的整体性之所以具有模糊美,是因为我们在把握其整体性时,不着重体察局部的特征,因此局部的细微末节被略去,只留下了模糊混沌的轮廓和大致印象,而这一轮廓和印象又在各部分相互交融渗透中逐渐消失在相互的联系中,并重新组合成一个统一的,整体的轮廓和印象。这一新的整体由于其笼统,朦胧和混沌性而显示出一种模糊美。
老子在描写生成混沌世界的“道”时说:“道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;,有物。”性模糊美,中选入的《敕勒歌》:
敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草底见牛羊。
这首小诗以苍苍天,茫茫地为广阔的远景,以崇山峻岭下一望无际的草原为中景,展现了一幅何等辽阔,粗犷,何等气势恢宏雄浑的图画!风吹草底,群群牛羊时隐时现,细部的描写也使用了整体的笔触,因而能溶入浩瀚的整体背景中,使全诗充满了整体的混沌美。
ArthurWaley译文如下:CHILESONGChileRiver
LiesundertheDarkMountains,WheretheskyislikethesidesofatentStretcheddownovertheGreatSteppe.Theskyisgrey,greyAndthesteppewide,wide.
OvergrassthatthewindhasbatteredlowSheepandoxenroam.
在现实美的基础上的升华,它融和想象与联想,并唤起审美主体对美的更深层次,即文化属性的感受。作为中介的翻译者,如果意境传达不足,也就是一定程度上译作的失败。
笔者试译如下:
Chileplain,horizon2boundUndertheYinMount.Far2flungstretchesaroundTent2likeskiessurmount.
Highabove,Vastlyunder,steppesblearyandblurred.Windsweepsand
,恢宏的整体,far2flungstretches,high
等词来传达;2)流动的,变幻的,vastlyunder”模糊美,
借“horizon2bound,far2flung,blued,
等blurred,sweep,broughtlow,onandoffshow”具有动感的词来传达。笔者认为,这两点就是构成原诗意境美的基础。
杜甫的诗《望岳》中有句:“岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。”
泰山之高峻雄浑,靠细部的描写是无法表现的,从整体,从大处泼墨,正是诗人采取的手法:泰山的青色无边无际,纵横绵亘,跨山越水,竟然超越齐鲁两国边界;“阴阳割昏晓”也是何等磅礴的句子!《易经》“系辞上传”说:“一阴一阳谓之道。”“阴阳”在中国传统文化中具有的内涵之丰富是任何其他词语所无法比拟的。这两个句子,可以说是运用整体混沌性创造模糊美的最好例子。且看以下译文:
HowshouldItakethegrandioseMountTai??
‘TweenQiandLu’sborderitsgreenrangeslie.?
Withbeautiesbestowedbythecreatorstrong,?Itspeaksscreendaylightandcastshadowslong.
用“between”来译“未了”,意境未免不足。小巧玲珑的东西也可以“between”齐鲁之边界。“阴阳割昏晓”也译得太小气,
很难表达原诗那种浩大的整体性所蕴含的模糊美。
“ToSeeinaGrainofW.Blake有一首小诗
Toseetheworldinagrainofsand,
译文虽大体上传达了原诗的意义,但对其整体恢宏的模糊美意境却表现不足。诗歌的意境美,是
China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
看过本文章的还看过。。。
古诗词中的模糊语言及其翻译处理摘 要: 模糊语言的运用以及由此产生的模糊之美是中国古诗词的重要特质之一。本文从语义和意象两个方面分析了古诗词的模糊特性,并就.........
4 . 模糊美与诗歌翻译王天明 ( 广东职业技术师范学院 广东 广州 .....
2007年8月第23卷第4期 皖西学院学报journalofwestanhuiuniversity aug.,2007v23no.4 中国古典诗词的模糊美及翻译王友香,张明(安徽大学外语学院.安徽舍肥........
浅析古典诗歌中模糊美的翻译_专业资料。诗歌具有模糊性,其模糊语言创造模糊美。模糊美作为诗歌美的一部分在译作中应得到表现,译者的任务是在目的语中找到恰当的语言.........
从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨_英语学习_外语学习_教育专区。在微信上...汉语的优势似在朦胧之美,可豪放,可含蓄,传意传神在已言 未言之间,却不是.........
》 原文及其三个英译本的对比分析 , 论述 中国古代 诗歌的模糊 美及其翻 译 , 认为 应尽量采用模糊对等翻译与变 异译法 , 以较好传达原诗的模糊美与意境 。.........
~102 接受美学视角下看诗歌的翻译模糊美感磨蚀——以《无题》......
2014年第85 期是 试周刊 诗歌翻译中模糊 语言 美感再现 以模糊译模糊 樊 晨 ( 西安 欧亚 学院, 陕西 西安 摘要: 模糊语言学 自产 生以来就对语言学界及.........
中国古典诗词翻译中美的传... 3页 2财富值 模糊美与诗歌翻译 8页 2财富值......
t n ra sla i o s译林 t n 翻译研究 21 3 视象美——诗歌翻译 中不容忽略之美 张智中 摘要:视象美构成诗美的一个重要方面,对于诗歌的审美起着举足.........
解读诗歌翻译的三美_意美_音美和形美_枫桥夜泊_三种译文对比分析_哲学历史_人文...译文 一的
di m ly0 是指
暗淡、 昏暗、 模糊 0 , 既指渔火光线.........
汉英翻译中模糊语言美感存蚀——《边城》两英译本的对比分析_教育学心理学_.........
英语论文-美,形式和意义的中国古典诗歌在中国诗歌翻译翻译英文_英语学习_外语学习......
& 有较严格的语法规范和严谨的逻辑关系 & 仍然把对模糊美的追求作为最高境界 & 这使得英汉诗歌翻译成为 可 英汉诗歌中的模糊美再现具有相当难度 .通过对比李白所.........
论诗歌翻译中意象美与情趣美的显现 译诗,在取“形似”之时,更应执著于“神仙”,深......
从模糊美学视域审视诗歌矛盾...在 文学翻译 中 能有 意识 的传 达修 辞的模糊美 ,对翻译 实践的指 导和.........
本文拟从汉英翻译的角度, 对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与 补偿作初步...对中国人来说,“月”、“故乡”都是诗词中的典型艺术意象,以明 月喻乡愁,但.........
戴乃迭夫妇的二种《红楼梦·葬花辞》英文译本为研究对象,分别从音韵美、模糊美和意象美三方面对二种译本进行比较分析,以期从接受美学的视角探讨诗歌翻译的原则和.........
试论中国古诗词的模糊性和... 1人阅读 4页 00元 诗歌翻译中的隐喻性文......
因此整 个译文使原文中模糊的意境之美在译文中得以营造, 同时又 迎合了目的语读者的审美期待。 (二) 诗歌翻译 诗歌作为人类语言和精神凝结的精华艺术, 其魅力.........
■ 24小时热门信息
中国古典诗词翻译中美的传... 3页 2财富值 模糊美与诗歌翻译 8页 2财富值......
t n ra sla i o s译林 t n 翻译研究 21 3 视象美——诗歌翻译 中不容忽略之美 张智中 摘要:视象美构成诗美的一个重要方面,对于诗歌的审美起着举足.........
解读诗歌翻译的三美_意美_音美和形美_枫桥夜泊_三种译文对比分析_哲学历史_人文...译文 一的
di m ly0 是指
暗淡、 昏暗、 模糊 0 , 既指渔火光线.........
汉英翻译中模糊语言美感存蚀——《边城》两英译本的对比分析_教育学心理学_.........
■ 相关热门内容
■ 热门推荐2.阅读下面这首词,然后回答问题。醉落魄&离京口作苏轼&#from 古诗词阅读答案 醉落魄&离京口作 苏 轼来自 end#轻云微月,二更酒醒船初发。孤城回望苍烟合。记得歌时,不记归时节。巾偏扇坠藤床滑,觉来幽梦无人说。此生飘荡何时歇?家在西南,常作东南别文章出自,转载请保留此链接!。请概述词人的情感发展过程。答:________________________________________________________________________小编推荐古诗词阅读答案:。免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。看完本文,记得打分哦:很好下载Doc格式文档马上分享给朋友:?知道苹果代表什么吗实用文章,深受网友追捧比较有用,值得网友借鉴没有价值,写作仍需努力相关古诗词鉴赏:
48小时热门古代诗歌阅读(11分)阅读下面的文言文,完成14&15题《冬至留滞舒州有怀岁旦泊舟平江门外》曹彦约舒郡惊冬节,吴门忆岁时。天寒城闭早,冻合水行迟。再拜为兄寿,同声念母慈。穷年终是客,至日始题诗。注:1.舒州:位于安徽省西南部、皖河上游。2. 曹彦约:南宋大臣、诗人、江西人吴门:指苏州或苏州一带、即诗歌题目中&平江门外&。岁时:每年一定的季节或时间,此指春节文章出自,转载请保留此链接!。下列对这首诗的理解,不正确的两项是(5分)A. 诗歌标题中的&冬至&交代了诗人与这首诗的时间,&留滞舒地&点明了这首诗&#from 古代诗歌阅读答案《冬至留滞舒州有怀岁旦泊舟平江门外》 曹彦约来自 end#的写作地点和原由B. 诗歌第三、四句写诗人回忆去年在吴门时,城门早早关闭,江面结冰,回家的形成被延误的情景C. 诗歌第五句中&再拜&是古代一种隆重的礼节、是指拜两次,诗中表达的是诗人对兄长的敬意D. 最后两句写诗人想到自己身处在异乡、又处于贫寒之中,无暇思念故乡,冬至时思念之情顿起,写下了这首诗。E. 这首诗采用虚实结合的手法,将对往事的回忆和的担忧融为一体,扩大了诗歌的内涵。15. 诗眼指诗句中最精炼传神的某个字,本诗第一联中哪个字是诗眼?它表达了诗人什么样的情感?(6分)14CE15:&忆&是诗眼,全文围绕对去过去的回忆,写出了回家在冬天,而路途遥远,一路行难,表达了对家乡的思念,对亲人的怀念,同时对颠沛流离的无奈小编推荐古代诗歌阅读答案:免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。看完本文,记得打分哦:很好下载Doc格式文档马上分享给朋友:?知道苹果代表什么吗实用文章,深受网友追捧比较有用,值得网友借鉴没有价值,写作仍需努力相关古诗词鉴赏:
48小时热门.阅读下面这首唐诗,然后回答问题。登金陵凤凰台李白凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。三山半落青天外,一水中分白鹭洲。#from 古代诗词阅读答案 登金陵凤凰台 李白 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流来自 end#总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。【注】①一水:亦作&二水&文章出自,转载请保留此链接!。(1)分别概括这首诗颔联和颈联的内容,并说说其中寄寓了诗人什么样的感慨。(2)&总为浮云能蔽日&一句用了何种修辞手法?尾联表达了诗人什么样的思想感情?6.(1)颔联写六朝古都的历史遗迹,颈联写金陵美丽的自然风物(怀什么古);寄寓人事沧桑、自然永恒以及六朝兴废的感慨。(作者在怀古中的态度、感情)(2)比喻。(手法)①忧君王为奸邪所蒙蔽,忧奸邪为非作歹;②忧贤者包括自己不得任用,忧国忧君忧民。小编推荐古代诗词阅读答案:免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。看完本文,记得打分哦:很好下载Doc格式文档马上分享给朋友:?知道苹果代表什么吗实用文章,深受网友追捧比较有用,值得网友借鉴没有价值,写作仍需努力相关古诗词鉴赏:
48小时热门}

我要回帖

更多关于 关于冬至的诗歌 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信