如果你女生喜欢我又不在一起请直接告诉我吧,合适的话那就在一起把,用古文翻译怎么说?

......................................................
出大事了!昨天为了让我吃上香辣花甲,大家好拼,今早打开微信,居然快10000个,够妍妍请我吃海鲜大餐啦,哈哈
唐唐讲段子:感冒了(强烈建议老司机模式下观看)本周的正餐唐唐神吐槽:最变态的绑架用内裤熏翻美女说要和她在一起
自己的双手成就自己的快乐就在你玩【变变游戏】的那一刻变变虽然交了三十多个女朋友,但是每一个都是好女孩,从来都
观众老爷们大家好,欢迎来到可供全球老司机停车做爱枫林晚各种姿势随便爽的微信公众号【任真天】,这里是一言不合就飚车专门为你送欢乐的唐唐逗逼社,我是就算兜里没有钱...
相信我,送给你的都是“爱”!(¬?¬)
毕竟这世界上还有很多喜欢,是用钱换不到的。
原来薛之谦还说过这些话?
恩....现在我要说的这个,一个典型的no zuo no die, why you try的故事...事情
------------------------------------------------------ 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
爆笑古文翻译:别笑一本正经的文言文【精美排版】
下载积分:500
内容提示:爆笑古文翻译:别笑一本正经的文言文【精美排版】
文档格式:PDF|
浏览次数:247|
上传日期: 08:58:09|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
爆笑古文翻译:别笑一本正经的文言文【精美排版】
官方公共微信呃,看到话题区有人讲球员的粤语翻译,贴个古文过来科普下吧
104回复/4亮 10814浏览
粤语翻译高明之处在于对英文名字翻译极为到位可以用爆破音或者轻声正确翻译英文的轻音结尾比如“碧咸”但是碰见其他国家的人简直就是一出悲剧比如“查斯古特”[ 此帖被shockst在 13:37修改 ]
阿森纳才是小情儿
这些回帖亮了
首先这些想法来自于一个关于小法的问题
西班牙语中的v发音为b,b发音为v。如比利亚雷亚尔以及Xavi Fernandes翻译成哈维,villa翻译成比利亚,Xabi alonso翻译成哈维 阿隆索 而不是 哈比 阿隆索。如此说来Fabregas应该翻译成法夫雷加斯吧,我看好多粤语地区和新加坡都是这么翻译的。
进而想,David Villa应该翻译成大比比利亚了=皿=,Silva翻译成席尔巴。
再有 法语中好多字母不发音或者几个字母发同一个音,如Hugo lloris翻译成洛里,William Gallas翻译成加拉(詹俊:我擦),Wenger 翻译成旺热。
然后想起来早年无知的央视体育节目工作者把冠军队员巴西队好多人的名字按英语发音都翻译成什么什么霍,如尤尔金霍,其实应该按葡萄牙语翻译成尤尔吉尼奥。以及把Robinho翻译成罗宾霍,Ronaldinho 翻译成罗纳尔丁霍,想想那些人也都够白痴的。就凭着自己垄断的地位,结果造成了以讹传讹,纠正这个错误所付出的精力比纠正这个错误所获得的收益要大很多,反而成了习惯传统和历史遗留问题
之后上网找了找,补充了一下日语等方面(= =|||真的不会读)
第一篇 意大利语
主要是c z以及ngo的发音
素有小世界杯之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里(误为西格诺里)之后就没有什么重大的错误了。
讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是“三驾马车”模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位“情报专家”,被多家电视台礼聘为转播顾问。
当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:“西格诺里”。西尼奥里听后连连摇头:“我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。”他接着说,“天下球星并不都姓‘英’!”这句话给了张慧德很大触动,也给了中国的体育传媒一个警示,因为在过去,并不专业的媒体经常按照英语发音的规则来解读所有球员:西班牙语系球员、法语系球员、葡萄牙语系球员……也因此制造了不少笑话。当然,在这之后,传媒在翻译问题上的不断进步,总算没辜负当年西尼奥里的一番热心。
第二篇 西班牙语与葡萄牙语
西班牙队在本届欧洲杯上的强势演出让世人刮目相看,西班牙语在世界上同样有非常重要的地位,它是世界第三大语言,也是非盟,欧盟和联合国的官方语言。拉丁美洲除巴西外,几乎所有国家都以西班牙语作为官方语言。
至于巴西,它则和葡萄牙一样使用葡萄牙语。西班牙语和葡萄牙语同源于伊比利亚半岛,因此存在非常多相似相同的地方,因此我把这两种语言合并介绍。
西、葡语共同特点:h不发音
例:前皇马中卫Ivan Helguera埃尔格拉,不是“赫尔格拉”;
切尔西替补门将伊拉里奥Henrique Hilario 不是“希拉里奥”。
J的发音:西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh
Jorge,西班牙语里“豪尔赫”,葡萄牙语里“若热”
如:Jorge Lopez,前巴伦西亚中场豪尔赫洛佩斯
Jorge Andrade,尤文的葡萄牙国脚安德拉德
José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”
如:若泽穆里尼奥José Mourinho ,“何塞穆里尼奥”是错的。
又如:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如现在在拉科鲁尼亚踢球的泽愠斯特罗。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。
Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
西班牙语系的阿根廷人,国米前锋Julio Cruz叫胡利奥克鲁斯,而他的队友,葡萄牙语系的巴西门将Juilo Cesar就得叫儒利奥帠萨尔了。
西班牙语v和b的发音:通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
如:巴伦西亚Valencia,现在瓦伦西亚的译名属于历史遗留问题。
西甲球队Villarreal比利亚雷亚尔,“维拉里尔”是错的。
西语g的发音:通常g遇到i和e时应读h
如:皇马后卫Sergio Ramos塞尔西奥拉莫斯,“塞尔吉奥拉莫斯”是错的,但随着拉莫斯从西甲最佳新秀走向世界一流后卫,估计我们得继续叫他“塞尔吉奥拉莫斯”了……
西语qu的发音:这是一个固定组合,发音相当于英语里的k
如:前巴萨和西班牙国家队中场Luis Enrique恩里克
前拉科鲁尼亚前锋Alberto Luque阿尔贝托戠克
穆尔西亚的天才少年Aquino阿基诺,“阿奎诺”之类都属于很低级的错误
巴萨的后卫Pique皮克,叫“皮奎”的都该自己反省反省了。
西语的n和:no是“诺”,漀是“尼奥”
前皇马名宿Emilio Butrague漀,应为“布特拉格尼奥”而不是“布特拉格诺”,不过这人太有名了,估计想改很难,够呛。
西班牙语的特色方言:巴斯克语与加泰罗尼亚语
一向对于争取独立权非常有追求的巴斯克人,他的语言也绝对会坚持自己的特点——比如,巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换。
如:前西班牙国门Andoni Zubizarreta苏比萨雷塔
拉科鲁尼亚门将Daniel Aranzubía阿兰苏比亚
前法国国脚Lizarazu应该叫“利萨拉苏(bi'攂渀琀攀 lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他也是巴斯克人。
加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准。
如:巴萨的替补门将Albert Jorquera 应为“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
拉科鲁尼亚中场Sergio塞尔吉奥,也是巴塞罗那人,所以他的名字不是“塞尔西奥”。
葡语c在e和i前发s的音
如:刚加入国米的巴西人Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和自己的主帅搞混了。
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,果然晚成名比较好,不会弄错。
葡语nh发ni的音
如:前拉科鲁尼亚的巴西天才Djalminha贾米尼亚,“德贾明哈”这个译名错得太经典了。
葡语漀发ang的音
如:前国米中场Sérgio Concei漀是“塞尔吉奥吠幛兘”不是“康西卡奥”
葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。
仔细观察日本联赛,你会发觉他们的所有外援的官方名称中都将R按H来念(汗,居然是所有的……)
第三篇 法语
哈哈,有可能是制造争议最多的语言来了。有球迷应该马上就能想到Henry的“亨利”与“昂利”之争,我们就先来说说这个。
Thierry Henry,他本人是法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的,所以应该是“蒂埃里昂利”。“亨利”是绝对错的,这完全是按照英语规则来读法语。恐怕除了中国,没有叫他“亨利”的。有点不幸的是,亨利太出名了,以至于现在全国大多数球迷还是喜欢叫他“亨利”,在这一点上,我们只好屈服于大众了……
法语特点:结尾的辅音不发音,如t和d等
前纽卡斯尔中场Laurent Robert罗贝尔,被英国人错译成了“罗伯特”。
值得一提的是,在他之后的法国球员基本都得到了正确的译名,如Givet——吉韦、Coupet——库佩、Micoud——米库。
下面分享一些不错的译名,这其中多数译名的推广,都要感谢以《体坛周报》为代表的一批传媒在其中做出的贡献。
ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland,这是里昂队的主场热尔兰球场。
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队,不是“兰斯”。
in的翻译:发音近似汉语拼音的“an"
Alain Perrin,佩兰,里昂功勋教头。
Jean-Pierre Papin,帕潘,前法国著名射手。
gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,拜仁后卫萨尼奥尔
oy的发音,与英语差别很大
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前曾经当过上海中远的主教练。
u和的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,斯基拉奇,现在在塞维利亚踢球。
Didier Deschamps,德尚,前法国国家队队长。
法国在非洲曾经拥有广阔的殖民地,自然也有大批的殖民地移民和后裔。如果没有特殊情况,他们的姓名翻译一般以母语为准。
Zinedine Yazid Zidane [稂椀渀攀搂椀渀 jazi搂 zi搂愀渀崀,翻译成“齐丹”是最靠谱的,他是阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
William Gallas,阿森纳的加拉斯,瓜德卢普移民血统,这是个当地的土姓,“加拉”是错的。
Youri Djorkaeff,若尔凯夫,他本人是卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”近似英语。
Robert Pires,皮雷斯,法语里是“皮雷”,但是这是个葡萄牙父亲和西班牙母亲的混血,虽然国籍选了法国,但是名字还是要遵从母语,“皮雷”是错的。
第四篇 英语
什么,英语的翻译也有很多错误吗?嘿嘿……这是无可避免的,那些过了英语四六级的人,你指着一个英国人叫他打招呼,我估计十有八九他还不知道该怎么读人家的名字呢!
过于知名的错误:David Beckham大卫贝克汉姆
其实从Tottenham——托特纳姆、Fulham——富勒姆我们就能看出,其中的h是不发音的。。所以,小贝的真名其实该叫“贝坎”……
尾音要省略而不省略造成的误会:
Kevin Kilbane,前埃弗顿中场凯文蘒尔班,不是“基尔巴尼”;
Rio Ferdinand,曼联中卫里奥费迪南,不是“费迪南德”。
促音当中省略前一个辅音:
Kieran Richardson,理查森,不是“里查德森”;
Redknapp,雷德纳普,不是“雷德克纳普”;
Teddy Sheringham,谢林汉,比“谢林汉姆”好。
第五篇 俄罗斯及东欧国家语言篇
俄罗斯与东欧各国语言也有许多相似点,所以也一并介绍了。俄语也是使用范围很广的语言,除俄罗斯外,白俄罗斯、乌克兰等国也适用俄语。
Igor Akinfeev,俄罗斯国门阿金费耶夫,注意:两个e是分开念的;
Alexander Hleb,阿森纳中场如果按俄语念是“格列布”,但目前大家还是习惯叫他“赫莱布”,原因不明;
前南各国主要使用克罗地亚-塞尔维亚语,请注意其中的拼写:s和,z和;
Niko Kranj愁爀,克罗地亚国脚克拉尼察,不是“克兰杰卡”;
Anthony 攁爀椀,克罗地亚国脚舍里奇,不是“塞里奇”;
Juric Vranje,克罗地亚国脚弗拉涅什,他在不莱梅踢球的时候,曾经被央视解说员说成“维拉纽斯”— —
捷克使用捷克语,比较不易出错。
如Milan Baro巴罗什;但是要注意Tomas Rosicky不是“罗西基”而是“罗西茨基”。
第六篇 北欧国家语言篇
瑞典语系球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里,不是“梅尔博格”;Markus Rosenberg罗森贝里,不是“罗森博格”
现在有些媒体,特别是某些网络媒体,是比较不负责任的,既然你“永贝里”都能翻译正确,为啥还翻译出“梅尔博格”这样的译名来呢?责任心不够。
Kim K氀氀猀琀爀洀,里昂中场谢尔斯特伦,一开始最常见的译名叫“卡尔斯特罗姆”,晕死了,很想知道这跟Chinlish有什么区别?谀上面都有两个点,这时候K应该发sh的音。
挪威语系球员:
Ole Gunnar Solskj爀索尔夏尔,娄一晨喜欢用“索夏尔”,总之,“索尔斯克亚”是错的。
第七篇 德语和荷兰语
这两国的语言也有很多相通之处,归纳在一起讲。
CCTV又一次展现出作为全国性主流媒体的优势,通过德甲联赛的转播,CCTV对德语的翻译能力确实是不断加强了。
最经典的例子:从“克洛斯”到“克洛泽”
德语里,se的发音是zhe,但是,02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,在央视长期的自我纠正下,现在大家终于都管人家叫“克洛泽”了。
德语里有一些单字,是其他语言里没有的,翻译时应该引起重视:
德语=英语里的ss
如:Stefan Kie氀椀渀最勒沃库森前锋基斯林,绝对不是什么“基贝林”,雷死人……
德语ü=英语里的ue
如Gerd Müller翻成“盖尔特缪勒”比“盖德穆勒”好。
V发f的音:
如:荷兰的van der vaart范德法特,德国的Vogts福格茨。
Rudolf V氀氀攀爀,译为“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert叫“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
荷兰语:j发y的音
这个最著名的误会就是Ajax了,其实他的名字不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy,范尼斯特尔罗伊,中国球迷赐名“范尼”,好记又避免了错误。
有一个非常有趣的例子:凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,把这个名字中的内容意译出来就是“来自海塞林克地区的扬费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是现在使用的“海塞林克”。
最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森温格”。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯(法国作家都德的《最后一课》里讲到的正是阿尔萨斯和洛林),那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセンベンゲル)是具有权威性的。
第八篇 倭寇语
作为解说员,你翻译不好日语情有可原,但如果你连日本汉字都认不清你就太不应该了,要知道对于日本球员姓名的尊重,其实也是对咱们中国文化的尊重。
长的很像但是不同的近似字:
“斎藤”和“斉藤”读音都是“さいとう”,长得也很像,分别是“斋藤”、“齐藤”;
大宫松鼠的后卫叫“冨田大介”,日文里也有叫“富田”的,“冨”古同“富”,中文日文读音都一样;
新泻天鹅前锋“川又坚碁”,“碁”读go,记得日语里似乎管“围棋”叫“囲碁”。
一些错别字:
楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”;
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。
大阪钢巴租借给大分的国脚“家长昭博”,实际上是jiā cháng。注意“长”的读音是NAGA,自然念“cháng”。
据西文拼写翻译带来的错误
其实,如果你手头有日文原文,翻译会非常直观,头疼的是读音,如果拿到西文则反过来。但也有一些日本人会取一些没有汉字的名字,只好用发音相同或符合词义的最常用汉字来翻。
因为日文里有长短音的区别,用元音上的一横来表示长音,但到了西文会被忽略,时而会造成麻烦。
如:英文里写Ono就有可能是“小野”也有可能是渁漀“大野”。
所以有些年轻人喜欢加h来表示长音:渁漀 → Ohno,Satō“佐藤” → Satoh,而且日文中一个读音组合对应四五种汉字甚至是十几种都不奇怪,没有原文的话翻出的名字都要标“(音)”,相信有些朋友是见到过的。
要注意名字写法中的细节
“ヶ”不是“々”,
如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。
姓和名的搭配不是简单的2+2
其实这不算翻译问题,是个理解的问题。
这种问题娱乐圈更多:“竹野内 丰”、“释 由美子”;
足球当中“若岛津 健”是个好例子,本身“岛津”就是一个姓,看多了就明白了。
又如应该是苍井老师而非苍老师了,大家都懂的。
========================================
番外篇1 多语言国家的球员,如何翻译?
有些国家属于多语言国家,典型代表:瑞士(德语、法语居、意大利语、西班牙语、土耳其语等)比利时(荷兰语、法语等)。
瑞士的情况较为复杂,翻译时错误也在所难免,以下是一些例子,大家看看就好:
德语:Marco Streller,施特雷勒,不是“斯特雷勒”;
法语:Ludovic Magnin马宁安,不是“马格宁”;
西班牙语:Ricardo Cabanas卡瓦尼亚斯,不是“卡巴纳斯”;
土耳其语:Hakan Yakin哈坎雅金。
比利时的情况简单得多,大多数人主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
如:Daniel van Buyten,范布伊滕。
番外篇2 港译(粤语音译)比普通话翻译更科学吗?
这是个误解。
普通话的翻译更适合对不同语言的诠释。但对一些历史上的错误,修正能力不足。如:Johnson,港译的“庄臣/庄森”比普通话的“约翰逊”要到位多了;
港译的优势在于,对英语、意大利语这些发音规则相对简单的语言,他的发音会很到位;但是,如果是翻译西班牙语,葡萄牙语等语言时,由于语言本身的发音方式存在显著不同,港译就变得非常不准确了。
我的ID请用粤语翻译一下,并朗读五遍,录音听听。
其实厄齐尔的翻译绝对不靠谱,本人会德语,这个ö 虽然对国人来说不好发,但是发 约 会准确很多 德语厄齐尔的发音更接近于
约贼儿 重音在第一个,儿化音要弱 大家可以体会下,忠实原版发音很多名字都很难发而且巨搞笑。 权当给大家个乐呵吧
正版的小新 因该叫做 孬爷儿 重音在前,儿化音要弱,要不干脆省了儿字 格策 叫做 隔越 策 前两个要连读 &经过本人注音,当面喊球员名被注意到的可能性会提高一倍会德语的顶个[ 此帖被schlitzaugen在 09:07修改 ]
如此说来Fabregas应该翻译成法夫雷加斯吧,我看好多粤语地区和新加坡都是这么翻译的。
-----------------------------------------------------------------------------------
看到这里就没看下去了,因为我所知道的法布雷加斯的粤语读音是费比加斯。。。
首先这些想法来自于一个关于小法的问题
西班牙语中的v发音为b,b发音为v。如比利亚雷亚尔以及Xavi Fernandes翻译成哈维,villa翻译成比利亚,Xabi alonso翻译成哈维 阿隆索 而不是 哈比 阿隆索。如此说来Fabregas应该翻译成法夫雷加斯吧,我看好多粤语地区和新加坡都是这么翻译的。
进而想,David Villa应该翻译成大比比利亚了=皿=,Silva翻译成席尔巴。
再有 法语中好多字母不发音或者几个字母发同一个音,如Hugo lloris翻译成洛里,William Gallas翻译成加拉(詹俊:我擦),Wenger 翻译成旺热。
然后想起来早年无知的央视体育节目工作者把冠军队员巴西队好多人的名字按英语发音都翻译成什么什么霍,如尤尔金霍,其实应该按葡萄牙语翻译成尤尔吉尼奥。以及把Robinho翻译成罗宾霍,Ronaldinho 翻译成罗纳尔丁霍,想想那些人也都够白痴的。就凭着自己垄断的地位,结果造成了以讹传讹,纠正这个错误所付出的精力比纠正这个错误所获得的收益要大很多,反而成了习惯传统和历史遗留问题
之后上网找了找,补充了一下日语等方面(= =|||真的不会读)
第一篇 意大利语
主要是c z以及ngo的发音
素有小世界杯之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里(误为西格诺里)之后就没有什么重大的错误了。
讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是“三驾马车”模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位“情报专家”,被多家电视台礼聘为转播顾问。
当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:“西格诺里”。西尼奥里听后连连摇头:“我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。”他接着说,“天下球星并不都姓‘英’!”这句话给了张慧德很大触动,也给了中国的体育传媒一个警示,因为在过去,并不专业的媒体经常按照英语发音的规则来解读所有球员:西班牙语系球员、法语系球员、葡萄牙语系球员……也因此制造了不少笑话。当然,在这之后,传媒在翻译问题上的不断进步,总算没辜负当年西尼奥里的一番热心。
第二篇 西班牙语与葡萄牙语
西班牙队在本届欧洲杯上的强势演出让世人刮目相看,西班牙语在世界上同样有非常重要的地位,它是世界第三大语言,也是非盟,欧盟和联合国的官方语言。拉丁美洲除巴西外,几乎所有国家都以西班牙语作为官方语言。
至于巴西,它则和葡萄牙一样使用葡萄牙语。西班牙语和葡萄牙语同源于伊比利亚半岛,因此存在非常多相似相同的地方,因此我把这两种语言合并介绍。
西、葡语共同特点:h不发音
例:前皇马中卫Ivan Helguera埃尔格拉,不是“赫尔格拉”;
切尔西替补门将伊拉里奥Henrique Hilario 不是“希拉里奥”。
J的发音:西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh
Jorge,西班牙语里“豪尔赫”,葡萄牙语里“若热”
如:Jorge Lopez,前巴伦西亚中场豪尔赫洛佩斯
Jorge Andrade,尤文的葡萄牙国脚安德拉德
José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”
如:若泽穆里尼奥José Mourinho ,“何塞穆里尼奥”是错的。
又如:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如现在在拉科鲁尼亚踢球的泽愠斯特罗。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。
Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
西班牙语系的阿根廷人,国米前锋Julio Cruz叫胡利奥克鲁斯,而他的队友,葡萄牙语系的巴西门将Juilo Cesar就得叫儒利奥帠萨尔了。
西班牙语v和b的发音:通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
如:巴伦西亚Valencia,现在瓦伦西亚的译名属于历史遗留问题。
西甲球队Villarreal比利亚雷亚尔,“维拉里尔”是错的。
西语g的发音:通常g遇到i和e时应读h
如:皇马后卫Sergio Ramos塞尔西奥拉莫斯,“塞尔吉奥拉莫斯”是错的,但随着拉莫斯从西甲最佳新秀走向世界一流后卫,估计我们得继续叫他“塞尔吉奥拉莫斯”了……
西语qu的发音:这是一个固定组合,发音相当于英语里的k
如:前巴萨和西班牙国家队中场Luis Enrique恩里克
前拉科鲁尼亚前锋Alberto Luque阿尔贝托戠克
穆尔西亚的天才少年Aquino阿基诺,“阿奎诺”之类都属于很低级的错误
巴萨的后卫Pique皮克,叫“皮奎”的都该自己反省反省了。
西语的n和:no是“诺”,漀是“尼奥”
前皇马名宿Emilio Butrague漀,应为“布特拉格尼奥”而不是“布特拉格诺”,不过这人太有名了,估计想改很难,够呛。
西班牙语的特色方言:巴斯克语与加泰罗尼亚语
一向对于争取独立权非常有追求的巴斯克人,他的语言也绝对会坚持自己的特点——比如,巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换。
如:前西班牙国门Andoni Zubizarreta苏比萨雷塔
拉科鲁尼亚门将Daniel Aranzubía阿兰苏比亚
前法国国脚Lizarazu应该叫“利萨拉苏(bi'攂渀琀攀 lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他也是巴斯克人。
加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准。
如:巴萨的替补门将Albert Jorquera 应为“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
拉科鲁尼亚中场Sergio塞尔吉奥,也是巴塞罗那人,所以他的名字不是“塞尔西奥”。
葡语c在e和i前发s的音
如:刚加入国米的巴西人Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和自己的主帅搞混了。
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,果然晚成名比较好,不会弄错。
葡语nh发ni的音
如:前拉科鲁尼亚的巴西天才Djalminha贾米尼亚,“德贾明哈”这个译名错得太经典了。
葡语漀发ang的音
如:前国米中场Sérgio Concei漀是“塞尔吉奥吠幛兘”不是“康西卡奥”
葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。
仔细观察日本联赛,你会发觉他们的所有外援的官方名称中都将R按H来念(汗,居然是所有的……)
第三篇 法语
哈哈,有可能是制造争议最多的语言来了。有球迷应该马上就能想到Henry的“亨利”与“昂利”之争,我们就先来说说这个。
Thierry Henry,他本人是法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的,所以应该是“蒂埃里昂利”。“亨利”是绝对错的,这完全是按照英语规则来读法语。恐怕除了中国,没有叫他“亨利”的。有点不幸的是,亨利太出名了,以至于现在全国大多数球迷还是喜欢叫他“亨利”,在这一点上,我们只好屈服于大众了……
法语特点:结尾的辅音不发音,如t和d等
前纽卡斯尔中场Laurent Robert罗贝尔,被英国人错译成了“罗伯特”。
值得一提的是,在他之后的法国球员基本都得到了正确的译名,如Givet——吉韦、Coupet——库佩、Micoud——米库。
下面分享一些不错的译名,这其中多数译名的推广,都要感谢以《体坛周报》为代表的一批传媒在其中做出的贡献。
ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland,这是里昂队的主场热尔兰球场。
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队,不是“兰斯”。
in的翻译:发音近似汉语拼音的“an"
Alain Perrin,佩兰,里昂功勋教头。
Jean-Pierre Papin,帕潘,前法国著名射手。
gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,拜仁后卫萨尼奥尔
oy的发音,与英语差别很大
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前曾经当过上海中远的主教练。
u和的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,斯基拉奇,现在在塞维利亚踢球。
Didier Deschamps,德尚,前法国国家队队长。
法国在非洲曾经拥有广阔的殖民地,自然也有大批的殖民地移民和后裔。如果没有特殊情况,他们的姓名翻译一般以母语为准。
Zinedine Yazid Zidane [稂椀渀攀搂椀渀 jazi搂 zi搂愀渀崀,翻译成“齐丹”是最靠谱的,他是阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
William Gallas,阿森纳的加拉斯,瓜德卢普移民血统,这是个当地的土姓,“加拉”是错的。
Youri Djorkaeff,若尔凯夫,他本人是卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”近似英语。
Robert Pires,皮雷斯,法语里是“皮雷”,但是这是个葡萄牙父亲和西班牙母亲的混血,虽然国籍选了法国,但是名字还是要遵从母语,“皮雷”是错的。
第四篇 英语
什么,英语的翻译也有很多错误吗?嘿嘿……这是无可避免的,那些过了英语四六级的人,你指着一个英国人叫他打招呼,我估计十有八九他还不知道该怎么读人家的名字呢!
过于知名的错误:David Beckham大卫贝克汉姆
其实从Tottenham——托特纳姆、Fulham——富勒姆我们就能看出,其中的h是不发音的。。所以,小贝的真名其实该叫“贝坎”……
尾音要省略而不省略造成的误会:
Kevin Kilbane,前埃弗顿中场凯文蘒尔班,不是“基尔巴尼”;
Rio Ferdinand,曼联中卫里奥费迪南,不是“费迪南德”。
促音当中省略前一个辅音:
Kieran Richardson,理查森,不是“里查德森”;
Redknapp,雷德纳普,不是“雷德克纳普”;
Teddy Sheringham,谢林汉,比“谢林汉姆”好。
第五篇 俄罗斯及东欧国家语言篇
俄罗斯与东欧各国语言也有许多相似点,所以也一并介绍了。俄语也是使用范围很广的语言,除俄罗斯外,白俄罗斯、乌克兰等国也适用俄语。
Igor Akinfeev,俄罗斯国门阿金费耶夫,注意:两个e是分开念的;
Alexander Hleb,阿森纳中场如果按俄语念是“格列布”,但目前大家还是习惯叫他“赫莱布”,原因不明;
前南各国主要使用克罗地亚-塞尔维亚语,请注意其中的拼写:s和,z和;
Niko Kranj愁爀,克罗地亚国脚克拉尼察,不是“克兰杰卡”;
Anthony 攁爀椀,克罗地亚国脚舍里奇,不是“塞里奇”;
Juric Vranje,克罗地亚国脚弗拉涅什,他在不莱梅踢球的时候,曾经被央视解说员说成“维拉纽斯”— —
捷克使用捷克语,比较不易出错。
如Milan Baro巴罗什;但是要注意Tomas Rosicky不是“罗西基”而是“罗西茨基”。
第六篇 北欧国家语言篇
瑞典语系球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里,不是“梅尔博格”;Markus Rosenberg罗森贝里,不是“罗森博格”
现在有些媒体,特别是某些网络媒体,是比较不负责任的,既然你“永贝里”都能翻译正确,为啥还翻译出“梅尔博格”这样的译名来呢?责任心不够。
Kim K氀氀猀琀爀洀,里昂中场谢尔斯特伦,一开始最常见的译名叫“卡尔斯特罗姆”,晕死了,很想知道这跟Chinlish有什么区别?谀上面都有两个点,这时候K应该发sh的音。
挪威语系球员:
Ole Gunnar Solskj爀索尔夏尔,娄一晨喜欢用“索夏尔”,总之,“索尔斯克亚”是错的。
第七篇 德语和荷兰语
这两国的语言也有很多相通之处,归纳在一起讲。
CCTV又一次展现出作为全国性主流媒体的优势,通过德甲联赛的转播,CCTV对德语的翻译能力确实是不断加强了。
最经典的例子:从“克洛斯”到“克洛泽”
德语里,se的发音是zhe,但是,02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,在央视长期的自我纠正下,现在大家终于都管人家叫“克洛泽”了。
德语里有一些单字,是其他语言里没有的,翻译时应该引起重视:
德语=英语里的ss
如:Stefan Kie氀椀渀最勒沃库森前锋基斯林,绝对不是什么“基贝林”,雷死人……
德语ü=英语里的ue
如Gerd Müller翻成“盖尔特缪勒”比“盖德穆勒”好。
V发f的音:
如:荷兰的van der vaart范德法特,德国的Vogts福格茨。
Rudolf V氀氀攀爀,译为“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert叫“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
荷兰语:j发y的音
这个最著名的误会就是Ajax了,其实他的名字不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy,范尼斯特尔罗伊,中国球迷赐名“范尼”,好记又避免了错误。
有一个非常有趣的例子:凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,把这个名字中的内容意译出来就是“来自海塞林克地区的扬费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是现在使用的“海塞林克”。
最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森温格”。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯(法国作家都德的《最后一课》里讲到的正是阿尔萨斯和洛林),那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセンベンゲル)是具有权威性的。
第八篇 倭寇语
作为解说员,你翻译不好日语情有可原,但如果你连日本汉字都认不清你就太不应该了,要知道对于日本球员姓名的尊重,其实也是对咱们中国文化的尊重。
长的很像但是不同的近似字:
“斎藤”和“斉藤”读音都是“さいとう”,长得也很像,分别是“斋藤”、“齐藤”;
大宫松鼠的后卫叫“冨田大介”,日文里也有叫“富田”的,“冨”古同“富”,中文日文读音都一样;
新泻天鹅前锋“川又坚碁”,“碁”读go,记得日语里似乎管“围棋”叫“囲碁”。
一些错别字:
楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”;
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。
大阪钢巴租借给大分的国脚“家长昭博”,实际上是jiā cháng。注意“长”的读音是NAGA,自然念“cháng”。
据西文拼写翻译带来的错误
其实,如果你手头有日文原文,翻译会非常直观,头疼的是读音,如果拿到西文则反过来。但也有一些日本人会取一些没有汉字的名字,只好用发音相同或符合词义的最常用汉字来翻。
因为日文里有长短音的区别,用元音上的一横来表示长音,但到了西文会被忽略,时而会造成麻烦。
如:英文里写Ono就有可能是“小野”也有可能是渁漀“大野”。
所以有些年轻人喜欢加h来表示长音:渁漀 → Ohno,Satō“佐藤” → Satoh,而且日文中一个读音组合对应四五种汉字甚至是十几种都不奇怪,没有原文的话翻出的名字都要标“(音)”,相信有些朋友是见到过的。
要注意名字写法中的细节
“ヶ”不是“々”,
如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。
姓和名的搭配不是简单的2+2
其实这不算翻译问题,是个理解的问题。
这种问题娱乐圈更多:“竹野内 丰”、“释 由美子”;
足球当中“若岛津 健”是个好例子,本身“岛津”就是一个姓,看多了就明白了。
又如应该是苍井老师而非苍老师了,大家都懂的。
========================================
番外篇1 多语言国家的球员,如何翻译?
有些国家属于多语言国家,典型代表:瑞士(德语、法语居、意大利语、西班牙语、土耳其语等)比利时(荷兰语、法语等)。
瑞士的情况较为复杂,翻译时错误也在所难免,以下是一些例子,大家看看就好:
德语:Marco Streller,施特雷勒,不是“斯特雷勒”;
法语:Ludovic Magnin马宁安,不是“马格宁”;
西班牙语:Ricardo Cabanas卡瓦尼亚斯,不是“卡巴纳斯”;
土耳其语:Hakan Yakin哈坎雅金。
比利时的情况简单得多,大多数人主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
如:Daniel van Buyten,范布伊滕。
番外篇2 港译(粤语音译)比普通话翻译更科学吗?
这是个误解。
普通话的翻译更适合对不同语言的诠释。但对一些历史上的错误,修正能力不足。如:Johnson,港译的“庄臣/庄森”比普通话的“约翰逊”要到位多了;
港译的优势在于,对英语、意大利语这些发音规则相对简单的语言,他的发音会很到位;但是,如果是翻译西班牙语,葡萄牙语等语言时,由于语言本身的发音方式存在显著不同,港译就变得非常不准确了。
阿森纳才是小情儿
学了这么多年英语
发现大悲剧之处就在于吸收各国语言造成发音极为不标准(对比法语,略知一二)
Leicester Carisle
莱斯特
阿森纳才是小情儿
我的ID请用粤语翻译一下,并朗读五遍,录音听听。
看了一点挺有意思 但是太长 先马克通过虎疯(Hoophone)----虎扑居然木有爱疯客户端发送.
买了个nubia Z11窝骡签名限量版......
受教了!之前一直读 泽惠 希 来着
引用3楼 @ 发表的:
我的ID请用粤语翻译一下,并朗读五遍,录音听听。
帕巴史达科普路斯?
一女问:爱于何时与君配?一男曰:爱于何处与卿合。
看了看,确实很技术,不过是前几年写的吧.....加拉还在阿森纳.... 发自手机GoalHi网
教练,我一定要传球吗?必须的!山猫赢的球都比你传的球多……
这个我有话说
在大陆, 外国人名译名是有规定的, 是以新华通讯社译名室的译名为标准
所以不管发音像不像, 你在新闻报道里必须遵守
但时代发展, 网络出现, 新华社阻止不了人们自己翻译个名字就拿出来用(尤其是非英语姓氏), 于是大家就叫乱了
另外, 新华社也不可能把每个外国娱乐体育明星的姓氏全部编进书里.
另一个问题是, 这个标准究竟是以其母语为标准还是以英语为标准?
比如说厄齐尔, 你说究竟是应该以德语还是英语, 还是他在西班牙踢球, 就改成西班牙发音?
如果你以英语为标准, 那么英国人又是以什么为标准呢?
事实上, 英语本身就各种口音, 自己压根没有什么标准. 翻译非英语就更没有标准了.
我听过以德语叫厄兹尔的, 也有以英语拼写叫奥兹尔的.
再如, 戈米和戈米斯, 高米斯, 法语肯定是不发s音的, 但粤语还是发了, 英语有人发, 有人不发, 没有一个标准, 因人而异. Julio, 英语有人发胡里奥, 也有用英语拼法发朱里奥, Jorge, 英语里却没人发george, 全部发成"火嘿"
所以, 关键不是用哪个标准, 而是根本不应该有一个标准, 语言不应人为干预, 强行使用一个标准, 对了倒也就算了, 错了所造成的影响会是广泛的, 比如Ramsey, 无论是蓝斯还是拉姆塞都不准确, 但是拉姆塞是完全离谱的.
楼上,那年小曼奇尼刚去国米,那年教练是馒头不是鸟?求问
pp不服我有肛泰
DJB来了怎么办,AB,MB,KB,再MB,不信不软
至于火花,乃知道wnba的洛杉矶不?
如果用普通话的音来读粤语翻译的发音是不知所云的,首先要知道粤语的发音,才能知道,其实粤语的翻译的确是比较接近原音的。
如果我没记错,lz第一楼讲的西班牙语发音是有点问题的,v和b都是读b的,西班牙语的发音基本都是发实音的,所以不管是xabi还是xavi发音是一样的
命里缺金还能转得通,奇人啊
其实厄齐尔的翻译绝对不靠谱,本人会德语,这个ö 虽然对国人来说不好发,但是发 约 会准确很多 德语厄齐尔的发音更接近于
约贼儿 重音在第一个,儿化音要弱 大家可以体会下,忠实原版发音很多名字都很难发而且巨搞笑。 权当给大家个乐呵吧
正版的小新 因该叫做 孬爷儿 重音在前,儿化音要弱,要不干脆省了儿字 格策 叫做 隔越 策 前两个要连读 &经过本人注音,当面喊球员名被注意到的可能性会提高一倍会德语的顶个[ 此帖被schlitzaugen在 09:07修改 ]
引用1楼 @ 发表的:
有一个非常有趣的例子:凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,把这个名字中的内容意译出来就是“来自海塞林克地区的扬费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是现在使用的“海塞林克”。
话说,海塞林克那个,不是这么回事吧。。。wiki上面说的,卫报曾经对他的名字进行过研究,结果如下:
way back in the 17th century, two farming families in the Enschede area of Holland intermarried. Both the Vennegoor and Hesselink names carried equal social weight, and so - rather than choose between them - they chose to use both. 'Of' in Dutch actually translates to 'or', which would mean that a strict translation of his name would read Jan Vennegoor or Hesselink.
近似咱们中国那种,子随母姓,然后父方为了挽回一定面子然后要求第二个字是自己的姓。。。 然后荷兰语的 of 是 or 的意思。所以正确的意思应该是 “扬 费内霍尔或海塞林克 ” 囧。。。
Emeka Okafor finished his Finance major within 3 years, and his GPA is 4.0 . But too bad he still sucks at scoring thou.
如此说来Fabregas应该翻译成法夫雷加斯吧,我看好多粤语地区和新加坡都是这么翻译的。
-----------------------------------------------------------------------------------
看到这里就没看下去了,因为我所知道的法布雷加斯的粤语读音是费比加斯。。。
奇了个怪了
我怎么觉得齐达内这个翻译好到不行啊
Zidane中的an在不以它结尾时不发“昂”这个音啊
比如Zidan的话就应该翻译成齐丹,具体断音应该是Zi“dan
而Zidane应该是Zi”da“ne,ne发“呢”这个音,翻译成“内”应该是最好的了
我解开了安全带,但你们没有。老实坐好,你们还会拥有伟大时刻。再见了!我会一直在你们身边!我会很快和你们再会,你们永远不会失去我。
蒂托一路走好,就像瓜所说,我们的伟大时刻又来了,你看到了吗?三冠王!
德科再见!哈维再会!普队,我们最伟大的队长!
法语由于不同地域发音(尤其是名字的发音)也会不同的
像温格,不知是译者无心插柳还是业务水平专业,翻得就很准确
五星体育几个主持人会法语,就按照标准的法语发音来翻译Wenger
那自然就翻成了旺热
但是温格的名字带有德语发音,最标准的译名应该是温格赫,赫发清浊音,可以去掉
我解开了安全带,但你们没有。老实坐好,你们还会拥有伟大时刻。再见了!我会一直在你们身边!我会很快和你们再会,你们永远不会失去我。
蒂托一路走好,就像瓜所说,我们的伟大时刻又来了,你看到了吗?三冠王!
德科再见!哈维再会!普队,我们最伟大的队长!
我是来被科普的
好贴。
少年少女战国无双.exe
I'm a blind guardian and looking for a deaf fairy
so that we can carry on until all's end
《昂夏战记》0.9/19
楼主不会是唐蒙的马甲吧
引用11楼 @ 发表的:
如果我没记错,lz第一楼讲的西班牙语发音是有点问题的,v和b都是读b的,西班牙语的发音基本都是发实音的,所以不管是xabi还是xavi发音是一样的
那個貌似vb在首發b音,其他位置發v音。記得還有一個規則是跟nl搭配的規則。至於巴倫西亞本身她那地方也跟加泰羅尼亞關係密切,有valencia和balencia兩個不同書寫方式的名字吧?
刚从家里提着麦克风打算回office一个人录音玩。结果推开门,屋里只亮着一盏台灯,一股空调混合着香烟的味道。妹子在打DotA,经理在看电影,实习生在做毕业作品,桌上放着他们送的冈萨雷斯·布兰科的7号白色和佩雷拉·里贝罗的21号红色两件正版球衣。
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
760人参加识货团购438.00元89人参加识货团购188.00元36人参加识货团购25.00元177人参加识货团购88.00元58人参加识货团购129.00元137人参加识货团购238.00元124人参加识货团购269.00元47人参加识货团购288.00元172人参加识货团购379.00元14人参加识货团购19.90元30人参加识货团购569.00元76人参加识货团购549.00元}

我要回帖

更多关于 告诉我日语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信