中国女人数量大概多少大概有多少古诗?怎么用どゐ

var sogou_ad_id=731545;
var sogou_ad_height=90;
var sogou_ad_width=980;越南禁售部分中国网络小说,中国文化中心地位受质疑
从这里了解印度人对中国的看法
> 越南禁售部分中国网络小说,中国文化中心地位受质疑
越南禁售部分中国网络小说,中国文化中心地位受质疑
今年4月中旬,越南文化信息出版局命令国内出版社停止销售中国言情小说以及被称作耽美小说的描写少年基情的作品。针对的以下三部作品:《盛开》:描写了被潜入家族的小姐与坠入禁断之爱的卧底之间的爱恨与真情。因“细节上无法认同的部分很多,违背越南文化”而遭禁售处罚。《我遇到生命中的你》:某少女一直暗恋着青梅竹马的少年,但她知道少年实际喜欢自己的姐姐后自甘堕落。主人公的设定是才上初中二年级的学生,还能看到与年龄不符的低俗章节,因“对青少年产生不良影响”而遭禁售处罚。《与狼共吻》:描写了黑社会干部和女警察的爱恨。因“不必要的夸张性描写很多”而遭禁售处罚。
译者:郭靖
来源:龙腾网 /bbs/thread--1.html
外文:http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=00003-rcdc-cn
中国発恋愛小説がベトナムで大人気、発禁措置に=中国識者「中国は東アジア文化の中心、ブームは当然」―中国紙
来自中国的言情小说在越南大受欢迎,遭禁售措施
中国专家:中国是的中心,追捧潮理所当然。
日、ベトナムで現在、中国の恋愛小説が人気を呼んでいる。同国でもかつて、「冬のソナタ」をきっかけとした大々的な韓流ドラマブームが あったというが、それに追随する大ブームが、文学界を席巻している。そんな矢先、一部の作品が「不適切な内容」として当局から発禁のお達しが出た。中国 紙?環球時報が伝えた。
日报道,中国的言情小说当前在越南很受欢迎。据说该国过去也曾经有过《冬季恋歌》引发的大规模韩剧热,随之而来的流行风席卷了文学界。方兴未艾之时,政府却以“不适当内容”为由,发出禁售的命令。
今年4月中旬、ベトナム文化情報省出版局は国内の出版社に対して中国の恋愛小説、また「耽美小説」と呼ばれる少年の同性愛を扱った小説の販売停止を命じた。対象となったのは以下の3作品。
■「盛開(満開)」:潜入先の令嬢と禁断の恋に落ちた潜入捜査員の愛憎と真実の愛を描く。「細部に共感できない箇所が多く、ベトナムの文化と折り合わない」として発禁処分になった。
■「我遇到生命中的[イ尓](この人生でめぐり遭った君)」:ある少女がずっと片思いをしてきた幼なじみの少年が、実は自分の姉を好きだと知り、堕落して いく。主人公がまだ中学2年生と言う設定で、その年齢にそぐわない低俗なエピソードも見られ、「青少年に悪影響」として発禁処分になった。
■「与狼共吻(狼に口づけ)」:暴力団の幹部と女性警察官の愛憎を描く。「大げさな性描写が不必要に多い」として発禁処分になった。
今年4月中旬,越南文化信息出版局命令国内出版社停止销售中国言情小说以及被称作耽美小说的描写少年基情的作品。针对的以下三部作品:
《盛开》:描写了被潜入家族的小姐与坠入禁断之爱的卧底之间的爱恨与真情。因“细节上无法认同的部分很多,违背越南文化”而遭禁售处罚。
《我遇到生命中的你》:某少女一直暗恋着青梅竹马的少年,但她知道少年实际喜欢自己的姐姐后自甘堕落。主人公的设定是才上初中二年级的学生,还能看到与年龄不符的低俗章节,因“对青少年产生不良影响”而遭禁售处罚。
《与狼共吻》:描写了黑社会干部和女警察的爱恨。因“不必要的夸张性描写很多”而遭禁售处罚。
ベトナムの書店を覗くと、輸入図書のほとんどが中国ものだ。1990年代から2000年前半あたりまでは純文学の翻訳書が主だったが、2000年代後半以 降はインターネット小説、ことに恋愛小説が若者の間で大人気だという。2007年に最初の人気を呼んだインターネット小説「抱歉[イ尓]只是妓女(申し訳 ないが、あなたはただの妓女だ)」が大ヒットすると、ベトナムの各出版社はこぞって次のヒット作発掘に奔走した。本国では軽い娯楽小説としか位置づけられ ていないこれらの作品が、ベトナム出版業界にとっては金の卵となり、現在ではメインストリームにまで上り詰めている。ベトナム文学の権威たちはこのような 娯楽化傾向に頭を痛めている。
インターネット小説に詳しい中国の編集者?劉英(リウ?イン)氏は、「ブームは当然のこと」と話す。長らく東アジアで文化の中心地として君臨してきた中国 は、周辺国に強い影響力を持っていること、また中国は東半球で最もインターネットの発達した国であるため、コンテンツの拡散力があることが要因だと分析し た。
探视越南书店,进口图书几乎都是中国的。据说上世纪90年代到2005年以纯文学的翻译书为主,2005年 之后,尤其是言情小说在年轻人中间流行起来。2007年最早广受欢迎的网络小说《抱歉你只是失足妇女》大热,越南各家出版社都忙着寻找下一步大热 作品。在本国只能占据娱乐轻小说位置的作品,对越南出版界来说则变成了金蛋,现在已登上了主流地位。越南文学的权威们对这种娱乐化倾向头疼不已。
熟悉网络小说的中国编辑刘英称:热潮理所当然,分析原因是因为在东亚长期以文化中心地带君临天下的中国,对周边国家有很强的影响力,而且中国是东半球互联网最发达的国家,有内容的扩散能力。
评论翻译:
つまり、日本の現代の小説も海外に展開すれば結構人気が出る可能性が有る訳だ…。
漫画やアニメが海外で受け入れられたんだから不思議じゃ無いな。
也就是说,日本现代小说去国外发展的话,肯定也有引发大人气的可能性。
动漫都被国外接受了,所以这个也不奇怪吧。
歴史小説は面白いけど
あと何かある??
历史小说很有趣,
但之后有什么?
ずーーーっと昔、中国はアジア文化の中心だったけど
今はパクリ文化だけが目立ってるじゃない?
很久很久很久以前,中国是亚洲文化的中心,
但现在只有山寨文化还比较突出,不是吗?
>「中国は東アジア文化の中心、ブームは当然」
そうじゃないことは?チャイナ自身が一番よく分かってるようだが?
>中国式东亚文化中心,热潮理所当然。
这不是事实,China自己心里要最清楚。
中国の文学がアジアの中心だった事って無かったのでは?でもベトナムで売れている本を読んでみたい気はする。最近の日本の文学はイマイチ。
中国文学是亚洲中心,根本没有这种事!但觉得想读一下在越南畅销的书。最近日本文学少点感觉。
どうしていつもこんな言い回ししかできないんだろう
よっぽどボキャブラリーが発達していないんだろうなぁ~
只能这么措词,为什么老是这样?
词汇也不是很发达嘛。
性描写で発禁なんて、本来、中国的には恥ずかしいことなんじゃないのか? 注目されればなんでも良いのか? 自分の提唱するモラルも守れないようでは、文化の中心には程遠いでしょうね。
因性描写被禁售,原本对中国而言这不是羞耻的事吗?为了引人关注无所谓了吗?自己提倡的道德都不遵守,离文化中心不是很远吗?
どうでもいい。
へーそうですか。
本当かどうか?
呀,这样啊?
真的假的?
版权所有: 非特殊声明均为本站原创文章,转载请注明出处:
订阅更新: 您可以通过  漢文を読めるようになると現代中国語が理解できるの?
まっち 日 0:50   高校生の息子が居ますが、国語の中で漢文を学ぶ意味が分らないといっています。  「現代で使わないのに、無用の長物。  昔の文章を学ぶぐらいなら、現代中国語を学んで今居る人達と意思疎通できるようになったほうがよほど有益ではないのか」といっています。  確かにビジネスなどではそうだと思いますが  漢文は古典中国語だと思いますが、漢文を学ぶと現代中国語が理解できるようになるのでしょうか?  仮にそうでないとして、息子の言うとおり、  現代中国語を学ぶ時間に充てた方が有益だと思いますか?   ユーザーID:
[説明]  原创翻译:龙腾网
翻译:燕近山 转载请注明出处  能读懂汉文是不是就能理解现代汉语?  我有一个正在读高中的儿子,他说不明白在国语课里学习汉文有什么意义。  “在现代又用不到,有什么用呢?”他说,“比起学习古时候的文章,还不如学现代汉语,起码能跟现在的中国人交流沟通。”  确实,在工作上的话的确是这样,我想。  汉文是古汉语吧,学了汉文后能明白现代汉语的意思吗?  如果理解不了的话,就像我儿子说的,还不如把学汉文的时间拿来学现代汉语比较好。  (日本的汉文课,学的一般是中国的文言文,汉诗。也有日本人写的文言文,汉诗。译者注)  古典を学ぶことに意味があるのでは みーむ 日 10:26   理系なので、高校時代国語の勉強をたくさんしたわけではありませんが、漢文は割と好きでした  ごく卑近な例で行くと、センター入試レベルであれば、勉強量の割に点が稼げるのは  漢文なんじゃないかと思います。基本的なルールを知ればある程度理解できる、みたいな。  さて、高校レベルで漢文を学ぶ目的というのは、「当時の語学を学ぶ」というよりはむしろ  日本の文化のある面でルーツでもある古代中国の思想を学ぶというところにあるのではないでしょうか。  その時代の日本の知識人も中国の古典から学び、それに影響を受けて日本の古典文学やあるいは  世の中の仕組み自体ができてきた部分があるわけですから、我々の文化的ルーツの一端を知る意味で  漢文の勉強には意味があるのではないかと思います  西洋でいえばきっとギリシャローマの古典を学ぶとか、ラテン語を学ぶというのに当たるのではないかと思います  どちらかというと「教養」の側面ですよね。ビジネスで即使おう、という実用とはまた別の意味がある  学問分野(ちと大げさ?)なのではないかと思います   学习古典不是毫无意义的  虽然我是理科生,高中时代也没在国语上花太多功夫学习,但我还是比较喜欢汉文的。  举个很常见的例子,大学的入学考试,如果大家的水平都差不多的话,我想还是汉文好的人比较有利吧。  另外,说到在高中学习汉文的目的,与其说是学习古时候的语言,还不如说是学习古代中国的思想,这是日本文化的一面或者说是起源。在那个时代,日本的文化人学习中国的经典,之后不仅影响了日本的古典文学,也成为了我们这个社会本身的一部分,从而成为了我们文化的源头之一。我想我们学习汉文的意义,也在于了解这点。  比如说西方人也肯定会学习古希腊和古罗马的经典,我想我们学习汉文就跟他们学习拉丁文一样吧。  还有如果说有什么不同的话(汉文和现代汉语),“教养”也是另一方面。至于工作上实用不实用,我想这属于是专业分工的不同吧。  原创翻译:龙腾网
翻译:燕近山 转载请注明出处  ユーザーID:   できません ららら 日 10:30   漢文が読めても現代中国語は出来ません。  現代日本人が竹取物語を原文で読めないのと同じです。  学生が「○○を勉強する意味がわからない」と言うことはよくありますね。  科目は違いますが私もそうでしたから。  学校での漢文の学習って、完全に受験用ですよね。  受験に出るから。それだけです。勉強する意味は「受験」です。  本当に将来に生かしたいなら、現代中国語は別物として習うことです。  これがいやだからこっち、ではなく。  でも、中国に居ると、漢文やってて良かったかなと思うことも結構ありますよ。  会話や文章の中に時々出てきますから。  日本語でも昔のことわざなんかが出てくるようにね。  不能。  就算会读汉文你也还是理解不了现代汉语。  这跟现代的日本人读不懂竹取物语的原文是一个道理。  在学生当中,经常会有“根本不明白学XX有什么用”这样的话。我也曾经说过,不过科目不同罢了。  在学校里学习汉文完全就是为了应付考试,因为考试会出这样的题目,仅此而已。学习的意义就是应付考试。  如果真的想对将来有用,那就不如去学现代汉语。  但如果在中国居住的话,会汉文还是很有用的,因为在谈话和文章当中会时不时的出现,像我们用日语时也会偶尔甩出几句古谚语之类出来。  ユーザーID:   理解できない 中国語学科卒 日 10:33   古文を学んでも、現代日本語が分かるようにはならないのと同じです。  日本文学は、漢文の影響を受けています。ことわざなどでも、漢文由来のものがありますよね。漢文は、日本文学を理解するために学ぶのだという気がします。  現代中国語を学ぶのは、いいことだとは思います。しかし、習得するためには、現在の漢文の時間だけでは、足りないと思います。指導できる人もおそらく少ないので、高校の必修科目にするのは、現実的に無理でしょう。それに、そんなに無理してまで学ばせるほどの必要性はないと思います。  跟你学了古文,也看不懂现代日本语一样。  日本文学受到了汉文的影响,存在着来源于汉文的谚语之类的东西。我觉得,学习汉文就是为了能更好的理解日本文学。  学习现代汉语是件好事。但是要掌握现代汉语,以现在国语中汉文课的时间来说,我想是不够的。能够教学的人恐怕也很少,要成为高中的必修科目在现实中也是不可能的。而且,在这种条件下我觉得也没什么必要去学。  (这位是汉语专业的。译者注)  ユーザーID:   漢文と現代中国語 中国暮らし20年 日 10:57   私は大学で中国史(漢文講読)を習い、後に中国留学を経て20年来中国に住み、現代中国語を習得した者です。私は漢文も好きでしたので無用の長物とは思いませんでしたが、息子さんの言うように、「現代中国語を学んだ方が…」という考えはありました。  高校で習う漢文というのは、謂わば現代日本語の源流としての位置づけで習うものであり、それゆえ中国語というより日本語(国語)の能力向上を目的とした学科であると考えます。トピ文にありますが、漢文を習得してもそれだけで現代中国語を解せるようにはなるわけではありませんが、現代中国語の習得に大いにその力を発揮します。私自身の実感です。  また逆に、大学時代苦労した漢文読解も、現代中国語を習得した今では当時とは比較にならないくらいスラスラと読めるようになっています。それと、漢文で得た知識を現代語に織り混ぜて使うと中国の人からかなり評価されますよ。漢文と現代中国語とは、どちらを学ぶのが有益かという事を考える対象ではなく、どちらも中国語の中に組織作っている学問なのだと思っています。  我大学学的是中国史(读的是古汉语读物),后来去了中国留学,这20年来我都住在中国,现代汉语我也会。我喜欢汉文,所以不会觉得是没有用处的东西。但就像你儿子说的,学习现代汉语比较有用这种想法我也有。  在高中学习汉文的目的,怎么说呢,是为了学习现代日本语的源流,正因为如此,所以与其说汉文这门学科是为了汉语还不如说是为了日语能力的提高而设立的一门学科。楼主的帖子虽然说仅仅是学了汉文是看不懂现代汉语的,但我的亲身体会是学了汉文对于学习现代汉语是有很大帮助的。  反过来也一样,大学时代让我非常苦恼的古汉语读物,对于现在懂得现代汉语的我来说,轻轻松松就能读懂了。而且,如果把从古汉语里获得的知识用现代汉语重新组织一下混合使用的话会得到中国人相当高的评价。不要去比较学汉文还是学现代汉语那种比较好,无论是汉文还是现代汉语,都是组成汉语这个集合中的一员。  ユーザーID:   別物かと思います。 ike 日 11:20   私は大学のときドイツ語を取りましたが、友人が中国語でした。教科書など見せてもらいましたが、別物だなと思いました。  ただ、国語の授業で漢文、漢詩を読むのは中国語を読めるようにしようという目論見では無いと思うので…。国語はあくまで日本語にまつわる授業であって、あそこで出てくる漢詩や漢文って、日本で使われている中国のことわざや故事成語に関連するものが大半ですし(四面楚歌とか呉越同舟とか)。アレは中国語を使えるためにする授業ではないと思います。  同じ理屈で言えば、日本の古文だってそれが言えるけど、そもそも国語の目的って「日本語に関する造詣を学ぶ授業」ですから日本の古文も日本語にかかわる漢詩?漢文も現代日本の文学も、日本人の基礎知識として学ぶ意味があるんじゃないですか?  &仮にそうでないとして、息子の言うとおり、  &現代中国語を学ぶ時間に充てた方が有益だと思いますか?   中国語を習いたいなら別途習えば良いけど、国語で行う漢文の授業の代わりに現代中国語を充てるというのはそれこそ主旨と異なるし、マスターするには尺も短すぎるし無意味と思います。  我大学学的是德语,我朋友选的则是汉语。我朋友的教科书也给我看过,我认为现代汉语跟汉文是不一样的。  但我想,在国语课中教授文言文,汉诗并没有要叫你学会汉语的意思。国语课再怎么也是围绕着日语的教学,在国语课中出现的汉诗,文言文大半都跟在日本也使用的中国的谚语,成语故事等有关联(比如四面楚歌,吴越同舟等)。这门课的目的并不是让学生学会汉语。  同样道理的还有日本的古文,大概都是为了教授跟日语有关的知识。所以说,日本的古文也好,跟日语相关的汉诗,文言文也好,现代日本文学也好,这些课程的意义就是在于教授日本人的基础知识。  ---&如果还是理解不了(现代汉语)的话,就像我儿子说的,还不如把学汉文的时间拿来学现代汉语比较好。  想学汉语的话还是找专门的渠道比较好,汉文课是国语教学,用现代汉语来代替跟主旨就不同了。尺有所长,寸有所短,不是一样的东西比较起来就没意义了。  原创翻译:龙腾网
翻译:燕近山 转载请注明出处  ユーザーID:   漢文と現代中国語つづき 中国暮らし20年 日 11:33   トピ文での見落としがあったので、付足しさせて下さい。  「現代では使わないのに…」の一文が気になりました。漢文は中国語では“古文”と呼ばれますが、その古文の用法や単語、引用は現代語でも大いに使われています。日本人も古文古典の引用等をする事がありますが、中国語の世界ではものの比ではありません。また日本のように決して年配者だけの専売特許ではなく、若い人たちでも高スペックな人を中心に古文の引用はとても多いです。役所の公文書にさえ多く使われています。特に昨今の経済成長生活水準の向上に伴い、社会全体が学問や芸術性を追求する傾向にあり、日常の会話や文章の中にさえ、古文の引用が多く登場しています。漢文を習うことは、無用の長物どころか日本語の源流を知る事ができると同時に、現代中国語の習得にも大いに役立つと言えましょう。私は47歳になった今でも高校生が使う漢文の参考書を何冊か持っていて、現代中国語の学習に大いに役立っています。  我上面那个帖子说的还有点疏漏之处,再谈一谈吧。  楼主的帖子让我很在意。在汉语里汉文被称为“古文”,古文里面的语法单词,短语在现代汉语里也会大量用到,像日本人也会经常引用古文古典,汉语也是如此。跟日本不一样的是,在中国,这不是老年人的专利,年轻人中教育程度高的人也会经常用到。特别是伴随着经济成长,生活水平的提高,社会全体对于学问和艺术的追求也越来越明显,不仅仅是政府的公文里会用到古文,日常的对话和文章当中古文也大量登场了。学习汉文不是没用的,它能让你在学习日语源流的同时,也能帮助你学习现代汉语。我今年已经47岁了,但至今仍保留了几本高中时代的汉文参考书,对学习现代汉语帮助很大。  (这是上面那位学中国史的朋友。译者注)  ユーザーID:   向き不向きはあるが、基礎「教養」のひとつ さんだるばき 日 11:47   いくつかの問題がごっちゃになっている気がします。  漢文を勉強しても、現代の中国語は理解できません。  その意味では、息子さんの理解は「正しい」と言えます。  が、  &現代で使わないのに、無用の長物。  ここには異論が有ります。それは漢文に限った事ではないからです。  では私達は、高校で習った学問のうち、どの程度を実際に「使った」でしょうか。  私は卒業以来、数学も化学も物理も古文も英語も、高校で習ったレベルの知識がそのままの形で役に立った事は一度も有りません。  では、高校で習った数学や化学や物理や英語は全て無駄だったのでしょうか?  そんなことはありません。  それが、「基礎教養」としての学問というものなのです。  語学を学ぶ人に多い勘違いが、「○○語を選択しておくと仕事に有利」というヤツです。  しかし、英語は達者だけど仕事の能力が低いというのでは、役には立ちません。  通訳や翻訳者になるのでもなければ、語学は「できるにこした事はない」程度の評価です。  語学も結構。だけど、それ以前の「基礎教養」を幅広く身につけることは決して「ムダ」ではありません。  把问题搞混了吧。  学习汉文没错是理解不了现代汉语,在这点上,你儿子是“对”的。  但说道学习汉文在现代用不上,是没有用处的这点就不同意了。  不仅仅是汉文,我们在高中学的知识,究竟在实际生活中能用到的有多少?  我毕业以后,无论是数学,化学,物理,古文,英语,能用到在高中学到的知识的一次都没有。是不是这些知识学来就完全没用了?  不是这样的,这就是所谓的基础教育(养)了。  学习语言学的人很多人都搞错了,比如那些说选学XX语对工作比较有利的家伙,就算你英语再怎么强但工作能力低下也仍然一无是处。  如果不能成为翻译的话,那么你的外语水平也就得个马马虎虎的评价而已。  学习外语是不错,但是在那之前,那些能增强你基础知识的学问绝不是没用的东西。  ユーザーID:   そんな感じがします 狐日和 日 13:17   まっちさんの最後の一行、私も同感です。  漢文を履修したからといって現代中国語に通暁するというわけでは決してありません。  高校教育の課程でいまなお「漢文」の授業があるということはそれなりの理由があるのでしょうが古き漢字文化への誘いにあるように思えます。その時間を現代中国語入門に充てたら同じ漢字文化でも世界ががらりと変わるでしょうね。中国に存在した修養、道徳、人生訓、文芸、歴史、言語の変遷などはのちのちに別途学習、研究すればよいのではないでしょうか。  以上は、高校生(昭和20年代)のころ漢文、中国語双方履修した者の感想です。  同意楼主最后一行话。  就算你学完了汉文课程也是绝不可能就能通晓现代汉语的。  我想高中教育里之所以设置汉文这一课程,大概是由于古汉字文化的诱惑吧。世界都已经完全变了,所以还不如把学汉文的时间用来学现代汉语,同样是汉字文化。中国的修养,道德,人生训,文艺,历史,语言的变迁等等还是等以后找别的机会学习,研究吧。  以上,是一个昭和20年代时()完成了汉文和现代汉语学习课程的高中生的感想。  ユーザーID:   できません。 ダニエラ 日 13:51   大学の中国文学科で、漢文を専攻しました。  私は漢文や漢字が大好きで、現代中国語に興味はありませんでした。  漢文は読めても、中国語はよくわからないまま卒業してしました。  後に仕事で必要になり、現代中国語は改めて学びました。  漢文と中国語は別物で、中国人も漢文は、普通理解できません。日本人も普通、源氏物語の原文を理解できないのと同じです。  私が漢文を理解できると知ると、中国人から「すごい!」と言われます。  漢文は日本語だと思います。昔の外国語を、日本語に直して読むのが漢文です。漢文の独特の節回しは、明治期の日本人が学んだもの、かつて帝国大学の入試では漢文は必須科目だったそうです。漢文を学ぶことで、国語力に幅を持たせ、教養を感じさせる日本語が使えるようになるのだと思います。  私なら我が子に、高校で習う程度の漢文は、英語や数学と同様に、マスターしてもらいたいと思います。漢文やるより中国語、なんていうのは、高校生の発言としては屁理屈に聞こえます。  漢文は国語なのだから、まず国語をやってから外国語をやりなさい、と言うと思います。  我大学属于中国文学科,专业是汉文。  我很喜欢汉文和汉字,但对现代汉语没什么兴趣。我能看懂汉文,但还是不太懂汉语,就这样毕业了。  以后如果工作需要的话,再来改学现代汉语了。  汉文和现代汉语是两码事,中国人一般也不懂汉文,跟日本人一般都看不懂源氏物语的原文一样。  那些中国人知道我懂汉文后,都称赞说了不起!  汉文就是日语。把以前的外语翻译过来后就是汉文了。明治时期的日本人还要学习汉文里独特的调子,貌似过去帝国大学的入学试汉文是必考科目。学习汉文不仅能提高国语水平还能让你的日语用出来感觉更有教养。  我儿子的话,不管是汉文也好,英语数学也好,我都要让他好好学。学汉文不如学现代汉语?这种高中生的中二发言,汉文是国语,先把国语学好再去学外语吧。  ユーザーID:   それをいっちゃあおしめえよ じんべえ 日 16:28   役に立つか立たないかと言われれば、確かに高校の漢文はあまり役に立ちません。ほとんどの人は受験が終わったら縁がなくなるだろうし。でも一生のうち漢文に触れる機会って高校の授業ぐらいしかありませんからねえ。そもそも大学受験のための勉強の中で社会に出てから直接役に立つものってほとんどないんです。役に立つとすれば中学レベルで十分。細かい英文法を知っているよりも英会話のほうが実践的なわけだし、仕事で微分や積分を使うことなんてほとんどないし。古文や漢文を学ぶ意味はと聞かれれば、教養を身につけるためと答えるしかありません。   说道有没有用,高中时学的汉文确实没什么用。大多数人大概考试结束后就忘得差不多了吧。一辈子里接触汉文的机会也就高中那一会儿。但是为了应付大学入学试而学的知识到了进入社会后能直接用到的也机会没有,初中学到的知识差不多就能够应付了。比起那些细琐的英语语法还是简单的英语对话有用,在工作上,微分和积分也几乎用不到。  你问学习古文和汉文的意义,大概也只有增强自身教养这一项吧。  ユーザーID:   漢文は国語の範囲 keiko 日 17:28   中国語を学ぶためなら、漢文は白文(返り点とか打ってない原文状態)で読まないとダメですよね。  白文を読むと、中国語の文法が分かります。文法は、時代の流れの中で比較的変化していません。  しかし中高のレベルの漢文授業で、白文読みは出てきません。  なぜ中国語学習に役立たない漢文を読むのかというと、漢文がわからないと日本語にわからない部分が出てくるからです。  日本語の熟語やことわざの中に、漢文由来の語がたくさんあるからです。日本語として不自然な順番に漢字が並んでいると、まずそれは漢文由来です。漢文だなとわかると、大和言葉(純日本語)としては不思議な漢字も読めるし、順番や漢字の用法も間違いません。  つまり漢文とは、日本語を上達させるために習う物であって、中国語を覚えるために習う物ではないので、お子さんの疑問は間違っているのです。   如果是为了学现代汉语的话,那看不懂汉文的白文还是没用。(白文指没有标点,句读和假名衔接的古汉语原文)  能读懂白文,就能了解汉语的语法,语法这东西,随时代变化比较少。但是以高中程度的汉文水平而言,是看不懂白文的。  为什么要学习对学习现代汉语没什么用处的汉文呢?因为你不懂汉文的话有部分日语你也就不懂了。  日语里的惯用语和谚语里面大量来自汉文,那些以日语来说顺序排列不自然的汉字,就是由汉文里来的。懂得汉文后,就不会搞错那些汉字的顺序和用法了。  总之,汉文是为了提高日语而学习的,不是为了学习现代汉语而学习的,你儿子搞错了。  ユーザーID:   視点を変えて おっさん1号 日 20:21   現代中国語を理解できるかどうかといえば、理解するための役に立つ、と言ったところでしょうか。  日本のビジネスマンに欠けていることが多いのは、教養です。上に行けば行くほど、この教養というものが重要性を帯びてきます。  漢文も教養の一つです。  外国人とのコミュニケーションの中で、日本の歴史を誇りをもって紹介することは、最低限もとめられる教養ですし、漢文は日本の歴史の大きな一部分を担っていますので、教養として漢文の知識が必要だということになります。  日本的上班族最欠缺的是什么,是教养。现在这样为了向上爬个个都不择手段,教养的重要性也凸显出来了。  汉文就是教养的一种。  在跟外国人的交流中,要介绍日本历史中值得自豪的东西时,汉文是最低限度的要求了。汉文担当了日本历史很大一部分,汉文的知识也因此十分必要了。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  日本还有应试教育?呵呵
  总结出一句话:汉文仍然是日语不可或缺的组成部分
  就是要他们考文言文
  文言文我都不行,,,
  中国的高中生一般能通读史记了吧
  文言文不是太深的还能看看
  不知道他们知不知道他们一口一个“汉文”中的“汉”指的是汉族?只知道来自中国,所以不提中国,却把“汉”挂在嘴边,实在令我敬佩。韩棒子会称为“韩文”的。  
  我都不希望你懂汉语,你狗日的都把中华文化剽窃了还不认罪  
  筚路蓝缕,罄竹难书!
  正如日本人所言,文言文代表的是一种修养!  
  一般中国人不懂文言文? 现在的初中语文6本课本,除了古诗歌,还有很多古文,三年下来,从论语春秋战国策到唐宋八大家至少几十篇古文,而且连出师表这样的长文都是要求背诵的。
  日语的基础是汉文,不学就没有日语了,假名文字可以称作完整语言体系吗,真是奇怪的讨论。
  在国内,文言文稍微好一点,高中水平的,看懂史记、资治通鉴什么的就差不多了,对于古汉语来说,最难的是断句,而不是通读和释义,索性我们现在看的文言文书籍都是加好标点的了
  我们还要学文言文呢,也没说啥。
  不得不说,日本人在文化传承方面还是很值得中国人尊重的。。。
  高一通读史记,书表什么的略过
  中学生只要智力正常的,基本上文言文自己也能看懂六七成吧。稍微用点心属于爱好的,看懂九成九是没问题的,至于那百分之一,则是属于汉学家的范畴了。
  一看鬼子的鬼画符文字,俺就头疼。
  @火星制药六六厂
15:01:00  正如日本人所言,文言文代表的是一种修养!  -----------------------------
  每次讲话如果能加几句文言文或者诗词进去瞬间会让你被人觉得高大上!
  金瓶梅,绣榻野史,萤窗异草,灯草和尚,某表示读懂明清古文完全没问题??
  呵呵 据我所知 现代汉语70%都是日本词汇 没有借鉴他们的词汇中国人根本不会说话 。。日本人当年吸取了中华的精髓 现在只是为了摆脱中国文化才发明的片假
或许这些词正是唐朝时中国人使用的语言或者方式。
  当时中国对西方科技,文化领域理解不够,造不出合适的词,而日本哈欧美,很是用心,相当于中西方的翻译官!
  @丶梦糖厩  又是“和制汉字词”这一类日本也影响了中国的误导之说,我很奇怪的是竟然没有大陆人出来反驳,看来大陆人的确是容易误导。
  @丶梦糖厩  日本的片假名,也不是日本人发明的,日本人总是要“发明”的心理可以理解,文明自卑感作怪。  假名中的假是借,名是字,也就是借字,和汉字一样,都是来自于中国。  你上面颠倒的讲没有借鉴日本人的词汇,中国人不会说话,你不如讲,要是没有日本,就不会有中华文明。  没有中华文化作底子,日本人想在近代进行工业化是根本不可能的事。  从很多误导宣传中,可以看出日本这个民族是何其无耻,中国人又是何其无知。
  为什么日本人搞出的误导言论这么容易被大陆人接受?而且还帮着传播?很简单,由两方面根本原因导致的。  第一 中国人被屠杀出的弱者心理,这个影响很深的。  第二 日本这几十年发展比中国好。  日本人会观察中国人的言论,从中抓取中国人的心理,利用中国人的心理来进行误导宣传,加之很多中国人除了乱喷和跟风以外,是根本没兴趣了解什么的。  相较而言,如果换成是韩国,大家会如何反应呢?  大家一定会不分青红皂白的上来就开骂,这又是什么造成的呢?  第一 日本人对于韩国的丑化放大宣传,利用中国喷子的习性来辅助宣传。  第二 韩国人没有像日本一样的侵略和屠杀中国人。  第三 韩国的发展是晚于日本的。  中国的网民很多,喷子很多,但是有知或略知的人很少,而且发言习惯很不好,很多误导之说,大多喷子根本不知道从何反驳,因为除了乱喷,什么都没了解过,当然无从下手。
  对于那些擅长于吃饭和睡觉的堂堂中国人来讲,不知道能不能看明白我讲的。
  @丶梦糖厩
19:06:00  呵呵 据我所知 现代汉语70%都是日本词汇 没有借鉴他们的词汇中国人根本不会说话 。。日本人当年吸取了中华的精髓 现在只是为了摆脱中国文化才发明的片假
或许这些词正是唐朝时中国人使用的语言或者方式。  -----------------------------  现代大多简体字古时候早就有了,许多的书法古迹上面就有,日本大多是的简体字都可以重古迹上发现,他们发明的应该不多,你也不用一味的贬低自己国家,汉字本来就是很大的学问,我们平常接触的很少 不懂就少说点
  纯日本造词我们用的少的很,别扯那么多日本造字。  
  日本人对唐朝这些历史一点不否认呢?为什么二战历史这么难接受
  日本还学古汉语和诗词?厉害了word哥,怪不得人家自称小中华
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 中国古诗有多少 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信