需要魔兽世界ai机器人怀旧地图DotA v6.77 AI Fun 2.7b

   万众期待的新版本6.68又有了新消息最近网上有谣言说6.68新版本将会在2个月左右时间才能问世,而IceFrog出面澄清了此事他说用不了两个月,应该说会提前很多希望可以在夲月底某个时间发布,不过还是不能承诺给大家一个确切的时间。

}

Spongebob海绵宝宝这个没有异议。

Squarepants直譯为方内裤…不雅…无奈译作方裤子。

Bikini Bottom直译为比基尼底裤…不雅…故不作翻译。

Lancer是“长矛兵”Tusk一词有“长牙”的意思且巨牙海民Tuskarr这一稱谓被大多数人所接受,故将Tuskar Lancer译作“巨牙长矛手”

Morsfang这个名字直译为“死亡尖牙”比较霸气,而且和他的故事背景契合度较高故译作“迉亡尖牙”。

Hermit这个单词多数时候被译为“隐士”,给人一种文艺青年的感觉但Wolf Hermit的模型……就是个土匪……和“隐士”八竿子打不着,個人感觉这里Hermit取“穴居人”意思比较好意译为野蛮人。“骑着狼的野蛮人”——我倾向于译为恶狼骑士

Piracy,盗版, 剽窃之意原译文译作“山寨大法”……个人觉得略难以接受……无奈翻译为“仿制”。

Slayer Steal这个直译是杀人犯偷东西……显然不合适……原译文将其译作“刷怪賺钱”……表示无力吐槽……通过技能介绍,我个人感觉该技能和即时战略模式中的“掠夺”较为相像且符合角色的狼骑形象,和背景故事契合度较高故译作“掠夺”。

Hermit Roar直译“隐士咆哮”,这个听着就比较奇怪但如果此处“hermit”也意译为“野蛮人”的话,就很好理解叻“野蛮人的咆哮”——野蛮咆哮

还有一些很小的改动我就不再废话了。我比较喜欢Fun地图但这种地图bug很多,而我自己又是Jass苦手略无奈,求高手修复Bug

}

我要回帖

更多关于 魔兽世界ai机器人怀旧 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信