【摘要】:"文学性"这一概念在文學翻译中占据着重要地位本文通过梳理文学性的内涵和文学翻译的本质,探讨文学性再现在文学翻译中的重要性。以莎士比亚十四行诗第66艏赏析66首两个中译本为例,从音韵、选词和修辞手段分析两个汉译本的文学性再现特征,以期为英语格律诗体的汉译提供有益借鉴
|
|
|
|
张晓雪;;[J];复旦外国语言文学论丛;2012年02期
|
周亮亮;彭辰宁;;[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
|
|
张建英;梁琼琳;;[J];牡丹江大学学报;2012年09期
|
董金平;;[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年06期
|
|
|
|
|
|
|
刘静;;[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
|
张傳彪;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
|
丛滋杭;;[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
|
|
|
|
侯雪莉;[D];西安外国语大学;2013姩
|
万茜茜;[D];西安外国语大学;2013年
|
|
}
诠释学视角下的莎士比亚十四行詩汉译研究——以第66首为例,莎士比亚十四行诗,莎士比亚十四行诗18,莎士比亚十四行诗116,莎士比亚十四行诗朗诵,莎士比亚十四行诗29,莎士比亚十四荇诗英文,莎士比亚的十四行诗,莎士比亚十四行诗赏析,莎士比亚十四行诗130
}