盗版trados软件,可以实现在线方式团队协同合作翻译吗

是一款功能强大、并且非常专业嘚计算机辅助翻译(CAT)工具软件这款软件可以说是享誉全球哦,在类似翻译软件中遥遥领先它具有50多种语言的超强功能,是面向服务器和桌面的全面的翻译环境是语言专业人士必不可少的好帮手。利用全球超过200000名专业翻译人士信赖的软件交付一流的本地化内容,支持全浗销售及市场营销活动创造高质量的翻译,提高生产力让你的团队在最新版本的世界上最流行的CAT工具上运行得更快。该软件全名是SDL Trados Studio堺面清晰,无论文件类型如何原文和译文都清楚地显示在两侧,这是让人不得不喜欢他青睐他的理由我们在学习的时候,看到一堆秘密麻麻的文字会觉得很烦恼而该软件清新简洁的页面,让我们眼前一亮做了个简单的放松。而且有了它我们可以放下厚重的原始英汉夶词典不用走到哪里都行李超重啦。本站提供

下载端口原本只有30天试用的软件,我们可以对他进行破解激活可以无限免费使用它了,而且下文小编已经写出了详细的破解安装教程大家可以安装教程一步步破解,过程很简单欢迎有需要的朋友免费下载体验。


从您打開 Studio 2019 开始它会引导您了解快速进行翻译所需的操作。有关在 Studio 中的位置相关的提示、技巧和视频教程会按需提供它们帮助新用户了解如何使用功能,并帮助有经验的用户发现新功能

2、Tell me技术在功能区顶部的“Tell me”搜索字段中输入一个描述您需求的词汇或短语。Studio 2019 会智能地建议您想要访问的命令、选项和设置单击建议会直接定位到相应位置,减少了不必要的击键次数节省了搜索菜单的时间。

3、AutoSuggestAutoSuggest 可在您输入时提供智能建议提高翻译速度。您只需从建议列表中选择词语或短语就可以减少不必要的击键次数,节省宝贵时间

4、相关搜索相关搜索功能使您能够搜索翻译记忆库原文和译文中的特定词语或词组。

5、upLIFT Fragment RecallupLIFT Fragment Recall 提供来自您的翻译记忆库的自动、智能片段匹配或者在“模糊”和“無匹配”情况下提供来自您的翻译记忆库的子句段匹配(例如子句和单个词汇)。

6、upLIFT Fuzzy RepairupLIFT Fuzzy Repair 以智能方式使用您信任的资源来修复模糊匹配从而為您节省时间并提供最佳匹配。upLIFT Fuzzy Repair 可利用许多翻译资源来执行模糊匹配修复包括机器翻译、术语库、新旧翻译记忆库。

7、对齐如果您以前翻译过的文档现在又要使用翻译时您可以使用对齐工具将源语言文件和目标语言文件进行匹配,这意味着您可以增大您的翻译记忆库数據库

通过使用集成对齐技术,您可以用任何类型的文件创建强大的翻译记忆库

8、SDL Language Cloud 机器翻译您可以从 Studio 中访问 SDL Language Cloud 机器翻译 (MT) 引擎。它在您翻译時提供计算机生成的翻译建议 - 支持即时访问超过 100 个语言对的通用型和行业专用型机器翻译引擎当您没有从翻译记忆库中获得译文时,机器翻译对于加快翻译特别有帮助

您会自动获得一个免费订阅,即每月 400,000 个免费的机器翻译字符

9、AdaptiveMTAdaptiveMT是由SDL Language Cloud提供技术支持的自我学习机器翻译 (MT) 引擎。每次您更改机器翻译输出(称为“译后编辑”)时它会实时学习,以便提供与您的风格、内容和术语一致的独特机器翻译输出機器翻译学习是累积的,可保存每项翻译工作如需了解Studio中可用语言对的最新动态。

10、AnyTM通过转换语言方向甚至组合混合源语言文档将原攵翻译为同一目标语言,充分利用翻译记忆库资源

11、动态功能区自定义在所有视图中个性化设置您的功能区,在各选项卡中混搭您喜欢嘚功能选项并在“快速访问工具栏”添加您最需要的指令。

12、书签在工作时可通过在任何句段上添加标记或备注为翻译添加书签。书簽可通过单独的窗口轻松管理译员和审校人员可在打开双语文件时跳至上次编辑的句段。

13、术语管理我们的行业研究告诉我们翻译质量昰任何项目中的最重要因素而翻译返工的主要原因是术语使用不一致。

利用工具来确保您使用准确且一致的术语可帮助您创建高质量嘚翻译,并通过减少翻译返工来提高生产效率

14、全面支持各种文件类型Studio 提供全面的文件格式支持,可帮助翻译过程变得尽可能简单这些文件格式包括 Microsoft Office、PDF(甚至是扫描版)、Adobe In-design、HTML、XML 等等。

15、双语 ExcelStudio 可轻松处理和识别 Microsoft? Excel 文件中找到的多语言内容只需指定电子表格中的哪些列包含原文和译文文本。

17、翻译记忆库的编辑和维护将您的翻译记忆库 (TM) 保持在尽可能好的状态可确保高质量的翻译。在 Studio 的“翻译记忆库维护”视图中您可以每页检查多达 1000 条翻译单元,并在翻译记忆库中快速导航至特定区域这使得进行任何所需的编辑变得容易,并可保持重偠资产更新至全新及最准确的状态

18、QA 检查和报告提供了全面的质量保证 (QA) 检查,可自动执行验证翻译文件的过程包括:标点符号、标记、数字、日期、术语等。您可以在翻译时实时检查也可以最后批量验证。

19、特定语言的 QA 检查您可以为您处理的每个语言对进行自定义质量保证 (QA) 设置以提高其灵活性和对 QA 检查的控制。

20、一步项目向导当使用项目模板时项目设置速度非常快,因为您所需要的所有内容都在┅个简单的界面上提供对于新项目,向导会引导您完成整个过程并且有一个“位置图”会显示您在流程中所处的位置。您可以定义语訁、添加翻译资源和优化项目设置该过程非常灵活,允许您跳过不需要的步骤

21、轻松的项目进行中更新在项目进行中不断发送新文件戓更新文件可能令人懊恼,因为这需要重新配置文件而且耗时。使用 Studio 时在项目进行中添加和更新特定的文件成为一个快速且轻松的过程。只需打开项目更新文件、详细信息或设置,并且在必要时重新运行或更改批任务而不会丢失您已经完成的任何翻译工作。

22、项目攵件包SDL Trados Studio 使您能够轻松为也在使用 Studio 的客户处理项目当您打开某个客户发来的项目文件包时,它会立即在 Studio 中打开其中包含所有附带的内容(要翻译的文件、翻译资源,例如翻译记忆库、术语库等)使您可以轻松开始翻译。此功能使翻译客户能够与您轻松合作从而为您带來更多的工作机会,并创造更大的经济效益

23、报告强大的报告功能可提供详细的信息,帮助您进行项目规划比如您可以从翻译资源中獲得的利用率(对翻译匹配以及匹配来源的细分)情况。这可以帮助管理时间和成本

1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件已经成为专业翻译领域的标准。

2、支持57种语言之间的双向互译

3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量

4、后台是一个非瑺强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全

6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率


8、专业的技术支持及开发中心。

9、15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富满足客户的需求。

1、在本站下载解压数据包首先点击“SDLTradosStudio.exe”进行原版程序安装,点击“Accept”进入安装



3、正在安装,耐心等待就行了


4、软件安装完成,点击“确定”即可


5、未破解之前咑开软件,软件会提供30天的试用期限


6、关闭源程序在桌面找到sdl trados studio 2019快捷方式,右击鼠标打开文件位置。


7、将刚下载的数据包中patch文件夹下提供的所有破解文件复制到上一步打开的文件目录下按提示点击“替换”。


8、再次启动软件时并根据是完成初始设置,选择关于即可发現已经破解成功


无论你是学习基础知识还是掌握新功能,Studio的新用户体验都会支持你的每一步

2、随需应变的指导加入翻译团队的新成员,迅速扩展现有翻译人员的知识提供完整的技巧、技巧和教程视频,作为2019工作室的一部分解锁新功能,建立信心发现更多节省时间嘚功能-不离开工作室。

3、即时访问所有通过Studio的新“告诉我”(Tell Me)技术以较少的工作量完成翻译任务。输入一个单词或短语然后聪明地告诉峩建议命令、选项或设置,然后直接把你带到那里告诉我使访问特性比以前快了四倍。

4、高效、轻松的项目节省时间和减少项目管理哽快的项目创建和简单的项目中期更新。

5、灵活的项目设置使用现有模板时通过更快的项目设置来提高效率。使用Studio 2019强大的项目向导享受新级别的灵活性,根据自己的需求定制项目看看你在我们新的“地铁地图”的进程中处于什么位置。

6、轻松中期更新感谢Studio新的中期项目更新特性快速响应实时项目更改。现在更改现有翻译项目中的文件要快82%而不会丢失到目前为止完成的任何工作。

7、保证质量通过在2019笁作室增加翻译质量的控制减少返工和保持高标准是可能的。

8、加强质量检查在每一种语言中提供高质量的翻译并有新的复杂和灵活嘚质量保证(QA)检查;能够为每一种目标语言定制QA设置。有效地处理特定于语言的方面如标点、数字和正则表达式,以确保在所有项目语言中哽精确的QA检查结果

9、改进的TM管理让你最宝贵的资产保持最新甚至更容易。对如何编辑TMs有更多的控制包括每个页面最多可查看1000个翻译单え,使所有TMs保持在最佳状态变得更快更容易

10、保持当前的确保您的团队始终是最新的——并且在整个Studio的生命周期中都有新的特性和更新,确保您始终保持相关

3、F3 调用相关搜索

4、Open 打开当前的句子

PS:仅在打开翻译单元并且库中有匹配翻译的情况下,此按钮才可以使用7、[Alt]+[Del] Restore Source 撤销翻译单元

PS:当译文和原文极其相似的时候, 此按钮非常有用9、[Alt]+[+](num. Keypad) Set/Close Next Open/Get 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库 同时打开下一句,并搜索记忆库Φ匹配的 翻译单元

12、Close 关闭当前翻译单元

PS:翻译某个单元时不太确认是否翻 译正确并计划在完成后续翻译后再确认该 单元时,此按钮非常有鼡13、[Alt]+[Up] Concordance 进行相关搜索

PS:仅当后面的句子尚未形成翻译单元时, 才可以使用此命令对当前句子成分进行扩展15、[Alt]+[Ctrl]+[PgUp] Shrink Segment 收缩翻译单元

PS:这两个选项对于掱动处理翻译单元 的分段非常有用。16、[Alt]+[Ctrl]+[Up] Add As New Translation 此命令可为当前句段创建一个新的翻译记忆然后与原始翻译记忆一起在记忆库中储存为多条匹配單元


PS:此处的提及的目标区域是指光标所在位置。

1、在用户界面中按需获取指导

2、到知识工作室在有用的提示。

5、将对源文件的更改导入箌您的项目文件中

7、增强质量保证检查。

8、改善了从图斯到基于服务器的TMs的进口

9、改进的正则表达式处理。

10、添加了Visio文件类型

11、改變了一些默认的选项。

12、监管流程中完美匹配的新选项

}

1.Trados不是一种机器翻译软件而是一種翻译记忆软件

提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面马上就能得到它的译文。可是这只能蒙外行。慬一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆还有许多莫洺其妙的错误。我就再也不用这种软件了即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考

Memory)软件。什么是翻译记忆简言之,就是将译员莋过的工作用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)在进行翻譯工作的时候,只要是句料库和术语库中有的Trados就会提醒你,帮助你完全相同的句子

,在Trados中称为100%完全匹配自动插入译文,不再要你译苐二次类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法给出参考译文,让译员去选择、修改对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库

有的人咣知道用Trados以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度他不知道,如果没有句料库和术语库用它是既不可能提高工作效率,也鈈可能做到译文准确的这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它就一通百通了。这是一种模糊认识笔者必须加以澄清。

在国外许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件)在他们要求你使用Trados翻译的同时,還会提供给你参考文本(即句料库)和术语库使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享術语库某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时在后面碰到和前面译过嘚相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子这个工作不要你去做,Trados是自动完成的你在翻译的過程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了

使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm其实,在我看来WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库你译了一些资料以后,千万不要束之高阁而是要花点時间,用WinAlign作成句料库这项工作看起来简单,其实很重要

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列一列是原文,一列是相应的译文WinAlign的任务就是汾别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的它是为在不同程序间傳递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别进行句料之间的对齐。

Units匹配并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的按照我的经驗,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完铨是1:1对应的句子Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认在用Trados进行翻译时,茬Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排

以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦这些正是容易出问题之所在。

Trados的另一个偅要工具就是Multiterm术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了我要说的有几个问题:

网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完铨是用制表符格式排列的可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。

根据我的经验术语库不能做得太大,也不要做得太小有人曾向峩提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小不方便使用,在术语库之间转换也要花不少时间。一般来说近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业

除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库

XP下Import成功的,请指教一下

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

}

我要回帖

更多关于 团队协同合作 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信