――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――
弗老一直未有中文版的The uncanny 在附录中絀现了读过此版本的中译后,只有呵呵二字
我只看了三页,就发现诸多翻译的错误最明显的一处直接把原文的意思完全弄反了。请見翻译与原文的对比:
known)"也是”熟悉的(familiar)”自然,并非所有的“新的”和“非熟悉的”东西都是令人害怕的两者的关系互不排斥。
错误實在太严重如果逐一分析要写一大段,请大家自辨看了下这本书译者的前言,自称教授陕西中医药大学英语专业和非英语专业的选修課不禁让人怀疑这本书是不是该校学中医的学生翻的。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。