女神啊,女神啊美的要人命啊主角,主角是谁!

  昵称蛇岛,位于巴西海岸,是世界成千上万黄金矛头蝮蛇和少量其他蛇类的家园。其岛上毒蛇毒性位居世界前列。据当地传说,每平方米土地上就约有五条毒蛇。所以,数年来,岛上唯一居住的人类即是灯塔看守者。现在巴西海军已禁止任何居民上岛。


}

前几天收到青铜老师的多本赠书,其中就有由刘湛秋编撰的《普希金文集》四卷

第一卷是诗歌,之前我也只是集中读过普希金的诗歌

我个人还是比较喜欢普希金的诗歌的,但是像我这种语言水平 【外语只会英文,英文也很水】 像我这种诗歌修养

我是从没想过我有可能会来写文吐槽翻译的

但是这本书里面由刘湛秋翻译的那些诗歌 真的超越了我的底线。

之前看人讨论过查良铮的翻译 当时就有人批评说他的翻译太老套还是怎么的,但是我个人还是十分喜欢。我们就采用查良铮先生(被某些人不屑)的翻译进行比较

我们先来看一看 人民群众喜闻乐见的那些普希金诗歌

1.假如生活欺骗了你 (两位的题目还是一样的 你看到后面就知道这已经很不容易了)

查良铮的译本 刘湛秋的译本

假如生活欺骗了你, 假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨! 不要心焦,也不要烦恼,

不顺心的时候暂且容忍: 忧郁的日子里要心平气和,

相信吧,快乐的日子就会到来。 相信吧,那快乐的日子就要到来。

我们的心永远向前憧憬, 心儿会在未来变得活跃,

尽管生活在阴沉的现在: 尽管现在那么无聊‘

一切都是暂时的,转瞬即逝, 一切都如云烟,一切都会过去

而那逝去的将变为可爱。 而那过去了的,却又使你感到美好。

虽然不懂俄文,我们看个英文版本好了

什么节奏啊感觉啊 我们都不说了,好吧。词汇不同可能是理解不同,我们也不说,好吧。

“心儿会在未来变得活跃,尽管现在那么无聊‘”

这种句子是小学生写出来的吗?这种句子是小学生写出来的吗?这种句子是小学生写出来的吗?这种句子是小学生写出来的吗?这种句子是小学生写出来的吗?这种句子是小学生写出来的吗?这种句子是小学生写出来的吗?

2. 继续来人民群众喜闻乐见的一首普希金诗歌

我爱过你:也许,这爱情的火焰

还没有完全在我心里止熄;

可是,别让这爱情再使你忧烦——

我不愿有什么引起你的悒郁。

我默默地,无望地爱着你,

有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤,

我爱得那么温存,那么专一;

啊,但愿别人爱你也是这样。

【我一直非常喜欢这首诗】

但是下面请各位看看刘湛秋的版本!!!!!!!!!!!!

《我爱过你:爱情,也许还没有。。。。。》【这是什么标题

我爱过你:爱情,也许还没有

我曾默默地,无望得爱过你,

折磨我的,忽而是嫉妒,忽而是羞怯;

我是那样真诚、那样柔情地爱过你,

愿上帝给你别的人也像我这般坚贞如铁

再次,这些选词都不说了 好吧

就说最后一句 什么叫坚贞如铁?????????????

我们就看看刘湛秋的版本的一句

已不能返回!已不能返回!”

我可以说这个返回二字感觉是一坨狗屎吗?

4. 这个版本我还没认真专研是谁的

“我所珍贵的是这爱情的折磨

让我也死于这爱的缠绵”

“只有爱情的折磨对我是珍贵的,

让我死吧,但是爱着死去。”

已经不知道怎么表情了。。。。。。。。。。。。。。。。。。

好了我们现在合上书 翻开目录

因为这本书其实里面既有查良铮的翻译 又有 刘湛秋的翻译

所以我们来挑选那些即使看标题就无力吐槽的诗歌吧

《天赋白费了,只是偶然机遇》 203页 刘湛秋译

《全都了结了,从此两情相分》 130页 刘湛秋译

《多么快啊,在收割过的田野上》 208页 刘湛秋译

《一切为了怀念你而献出》 149页 刘湛秋译

我知道普希金的诗歌很难翻译

但是我并不觉得你可以译成一坨大便

想到这一套书还从北京寄给我

}

我要回帖

更多关于 女神啊美的要人命啊主角 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信