看完一千零一夜,想买点抖音同款花花了,你们觉得有必要花这个钱吗?

&&&一千零一夜美梦恋
自营订单满49元(含)免运费
不足金额订单收取运费5元起
邀请好友参加吧
开 本:16开纸 张:轻型纸包 装:平装是否套装:否国际标准书号ISBN:所属分类:&&&&
下载免费当当读书APP
下载当当读书APP,免费阅读万本电子书。
本商品暂无详情。
当当价:为商品的销售价,具体的成交价可能因会员使用优惠券、积分等发生变化,最终以订单结算页价格为准。
划线价:划线价格可能是图书封底定价、商品吊牌价、品牌专柜价或由品牌供应商提供的正品零售价(如厂商指导价、建议零售价等)或该商品曾经展示过的销售价等,由于地区、时间的差异化和市场行情波动,商品吊牌价、品牌专柜价等可能会与您购物时展示的不一致,该价格仅供您参考。
折扣:折扣指在划线价(图书定价、商品吊牌价、品牌专柜价、厂商指导价等)某一价格基础上计算出的优惠比例或优惠金额。如有疑问,您可在购买前联系客服咨询。
异常问题:如您发现活动商品销售价或促销信息有异常,请立即联系我们补正,以便您能顺利购物。
当当购物客户端手机端1元秒
当当读书客户端万本电子书免费读娇兰的一千零一夜怎么样?【香水吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:273,637贴子:
娇兰的一千零一夜怎么样?收藏
准备买香水了~~~~一千零一夜和一生之水水木花版本哪个好啊?高人推荐下吧~~~
这俩风格完全不同 没有可比性建议专柜试香
鼻子不好的~~~绝的两个好像刚从专柜回来
好吧…既然觉得好像了……那你就看名字和瓶子来决定吧
我在专柜鼻子完全是废物,就怕买回家不是专柜时候的感觉了所以想听听高人的描述和推荐~~~~~
建议你分别喷在左右手腕,然后隔几个小时再闻
那就一千零一夜吧
再去试 带试香纸回家比对
一千零一夜偏中性
香水牌子,苏宁易购天天爆款,嗨抢不止!正品低价,专业综合网上商城,优惠不停歇!香水牌子,,全国联保,支持货到付款,苏宁易购7x24小时为您提供优质服务!
决定一千零一夜了~~~今天再去专柜试试那个不同瓶子的有什么区别呀??p.s.我发现自己体质很可怕,昨天邮的爱马仕三个花园试管到了,除了地中海,居然都有甜味~~~~~omg,我想说的是,尼罗河在我身上好甜~~~~~~
一般专柜的试用装是edt,新款那个有点粉红的橙色液体比较女性化,但是我更喜欢原版
新的里面全是鸢尾
新的瓶子我喜欢
买了试管的一千零一夜,气场强大,但是特别粉,脂粉气重的可怕,好像鸦片中后调,果断放弃买大瓶失败啊
鸦片尾调好闻。。
粉粉粉,不过气场强大,留香超长,三天了,中途喷了爱马仕三河,blv 绿茶,鸦片味道还是好浓……喷耳后,被子上全是鸦片味道~~~话说一千零一夜后调也不错,就是粉的厉害,我妈妈都说浓
那试试瞬间……
什么类型的,不甜就好,花草水语就好甜,特别是罗勒……
Lz你是无敌加香冒甜体么……
Lz你是无敌加香冒甜体么……
我也不知道,反正就是各种甜,我一直在找不甜不粉的,除了水之恋(呛),hermes地中海(草药味道),都失败了求推荐……
其实我觉得channel NO.19不错老妈说怪,不让我买
我正准备买尼罗河的大瓶呢。你感觉咋样?我就是喜欢柚子味。但是还没闻呢。
对了。楼楼在哪儿买的试管?是TB还是哪儿?可否透个地址?我也想买试管先回来闻闻。
我很喜欢,喷在衣服上超级棒,不过我是冒甜体质,喷在身上就会发甜我觉得是爱马仕三花园里最清新的,其他两款确实有中药味道,我觉得味道比起来尼罗河最棒,雨后次之,地中海最为奇怪~~冒甜体质的人伤不起话说我也想买大瓶的
回复22楼:雪白龙胆你试过没?
是TB,我直接按照信用和销量排序,选了一个,没有固定买的铺子不过幸运的和专柜一个味道,你是问尼罗河吗?我帮你看看截个图
没有,什么感觉的?我去专柜试试,不过估计丝芙兰都怒我了,最近狂去
回复29楼:苦
登录百度帐号(爱你我的十八岁)
(鱼旦盐盐)
(高调的高冷)
第三方登录:【图片】关于《一千零一夜》【藏书爱好者吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,429贴子:
关于《一千零一夜》
浦东树林:《一千零一夜》最有名的译本当然是纳训的人文版,李唯中译的这个译本却很有特点。首先李唯中是根据阿拉伯原文善本布拉格本译出的故事最全本,并且里面的诗文也一起译出,值得一提的是花山文艺的这个版本里的诗文是用中国古体诗译出的,里面颇多佳句。后来我在书店中见过另一出版社出的李唯中本,李唯中把里面的诗句全改成了现代诗体,诗的意思清楚不少,但韵味全无。另外李唯中本把《一千零一夜》中的性描写基本全部译出(据前言说,只稍作了处理)。而纳训本则把涉及到性的地方几乎全部删掉,有时甚至因此使得某些情节的因果不明。如:国王看到王后和黑奴游玩就火冒三丈,上去把王后和黑奴全杀了。这很容易让人误以为阿拉伯人禁止女人接触黑奴,或觉得国王太过小心眼。其实是纳训为了避免性问题,作了处理。按李唯中本来看,实际是王后与黑奴偷情,这样国王杀人才合情合理。其实译出性描写的《一千零一夜》虽然不适合小孩看,但却使故事和人物丰满不少,且有几处性描写甚是有趣,如说色情还比不了现在有些公开出版的小说。但李唯中译的这个花山文艺版也有一个遗憾,据说《一千零一夜》是应该分夜的(就是说,故事总共真的讲了一千零一夜),但花山文艺版把分夜的段落大量的删掉了。据网上有人说,李唯中在台湾远流和在大陆宁夏出版社出的是分夜本,有分夜段落。台版价高买不起,可怕的是宁夏版8卷也要588,每卷要73元(抢钱啊)!而这个花山版我买的是折价书,8卷保值邮寄才花了140元,每卷才17元,还是精装本,便宜啊。再想想,分夜版虽能看到每一夜都留下一个什么样的悬念,能看到作者在处理同一问题时,都用了些什么手法(处理了1000次,得用尽花样吧?),但那些长故事恐怕难免会有支离破碎的感觉吧。算了,又不搞研究,忍了。最好能有谁把分夜版做成电子书放到网上,看看也就是了。另外,这个版本里面还有100多副外版插图,十分精美。最后说说故事,里面平庸的故事也有,但精彩的故事也不少。诗很好,尤其花山版是用古体诗译出的,不少意象颇为新奇。看全本时注意到一个问题,《一千零一夜》故事繁多,但如仔细看,这些故事的顺序是有一定逻辑的。开篇国王因王后与黑奴私通,而心理变态偏激起来,每天娶一个女人,过夜后把她杀死。宰相的女儿莎赫札德为拯救自己和其他无辜女子,想出妙计嫁给国王。开始讲一千零一夜的故事,来化解国王的偏激。但开篇的几个故事多是讲女人的不忠,这其实很好的迎合了国王偏激心态,使国王易于接受。试想,如开篇就讲女人是多么的忠诚,国王本就偏激,定然听不进去。且如果女人真这样忠诚,那国王恐怕会更觉自己倒霉——故事里这么多好女人,自己怎就遇上一个不忠的女人?太霉了吧?但随着一个又一个故事的讲出,故事里的女人逐渐光彩、智慧起来,到最后几个故事,女人更是比男人都强,且体贴人意。这样才使国王最后的改邪归正,显得合情合理。实在是一种很有趣的处理手段。故事里另一个有趣的地方,是对“安拉”上帝的处理。“安拉”作为宇宙的主宰时时出现在人物的称颂中,但“安拉”绝不露面,甚至连“安拉”的使者——天使都少有露面。里面常出现的是精灵鬼怪,但当你读得进入精灵的神魔世界后,安拉常会以一种意外的方式向读者暗示他的存在。如有一段,主角被一个铜人救出,铜人答应用船把主角送回故乡,但条件是在船上不得提起“安拉”的名字(开始我还奇怪,这不是有点反伊斯兰教的意思吗?),最后船在海上,可以看见故土了,主角情不自禁的称颂“安拉”的大名。结果铜人立刻死掉,船也沉没了(这才明白,原来这些精灵无论多么的强大、神通,但却不能承受“安拉”的大名,听一声都不行,这才显示出伊斯兰教的“安拉”的至大)。这种手法其实很现代,等于是在一个精彩的故事中,不停的暗示你还有一个世界存(安拉的世界)于这个世界之上。只需稍加发挥就能像《骇客帝国》一样推导出另一个世界来。关于版本:文笔:《一千零一夜》最有名的译本当然是纳训,但我对比过纳训本和李唯中花山版的这个本子,觉得李唯中的译笔也很不错,和纳训相比并不见得有明显的高低上下。大多数时候是,有的句子觉得纳训译的好,有的感觉李唯中译的好(当然,这是指中文的阅读感,因为我并不懂翻译)。书中的诗:个人喜欢李唯中(花山版)的译诗,古体诗更适合古老的故事,况且李唯中并没有在诗中加入中国元素,不存在外国人说中国典故的问题。在没见到纳训本之前,曾对纳训本中的诗很向往,以为纳训是老派的译者,其中诗作一定是古体的,后来看到纳训本的精选本,才知道原来纳训先生是用现代体去译诗的,很是失望。但李唯中本到后来的一些版本里又把诗改译成了现代体。比如宁夏出的那一套。在市面上我见过3套李唯中本的《一千零一夜》,其中只有花山这一版是古体诗。性描写:李维中这一套里的性描写应该是基本译出来了的,但据译者在前言里说,其中部分性描写在翻译的时候还是进行了一些“技术处理”。但从其已经译出的部分来看,应该改动不大,况且《一千零一夜》又不是金瓶梅,性描写本不多,也不是主线,有点改动虽是遗憾,但应该无大碍。印象中能影响到情节的性描写大致有2-3处,纳训本在这些地方基本没译或改译了,这些地方李维中本明显要好(情节发展清晰合理)。李维中花山版的缺点:花山版是不分夜的,原先觉得这很成问题。后来在网上看到李维中分夜本(宁夏版)的电子书,大致翻看了一下,觉得分夜本在分夜的处理手法上也很一般,价值不大,大致都是太阳神起了,国王上朝,晚上又接着讲故事(我只察了3-4处,1千个分夜的情况是否都是如此则不能确定)。李维中花山版的疑惑:李维中的其他版本和花山版相比,除了诗全部换成了现代体之外,在叙述的一些字句上似乎也有改动(据前言说,在旧译上有所修订)。并且似乎在性描写部分删节得的比花山版还多,但未曾逐字对比,只是凭印象,所以这一点上并不肯定,也说不定我记错了。按李维中自己的说法是“技术处理”,估计也就是改写了1-2句而已。李维中花山版的故事:花山版在故事主体部分是全的,但在附录中的故事却比李维中宁夏版少1-2个,但篇幅都不大。而且附录中的故事是阿拉伯原文中没有,只见于一些外文译本,印象中是法译本吧?这些故事大致上是法版的译者自己写的故事,故意混在外版的《一千零一夜》里出版的,所以意义也不是太大。
虽然《一千零一夜》已经在阿拉伯世界和西方流传了千百年,但是这 部作品真 正进入中国的时间却不过百余年。 1900年,中国近代翻译家周桂笙(1873年~1936年)在《新庵谐译》 的首卷中 第一次简要翻译了《一千零一夜》的两篇故事——《国王山努亚和他的一 千零一 夜》和《渔翁的故事》(即《渔翁、魔鬼和四色鱼的故事》)。1904年, 现代著 名文学家、翻译家周作人(1885年~1967年)以“萍云女士”的笔名,在 《女子世 界》杂志上发表了《侠女奴》(即《阿里巴巴与四十大盗》)的故事,并 在其后出 版了这个故事的单行本。在两年后的1906年,商务印书馆出版了奚若编译 (1880年 ~1914年)的《天方夜谭》四卷译本,内容转译自英文版,采用的是文言 文译文, 著名作家叶圣陶(1894年~1988年)就曾经在1924年版本的《一千零一夜 》中译本 序言中对奚若的文言文版本大为赞赏。 真正转译自阿拉伯原文版本的《一千零一夜》则是等到新中国成立后 才问世 的。1957年,回族学者纳训(1911年~1987年)根据阿拉伯文版本编译的 《一千零 一夜》汉语版三卷本出版,1982年时,又曾推出过更加权威的六卷本。 1998年,翻 译家李唯中又再次根据阿拉伯语版本推出过更加详尽的新译本。
 在书店看到一套三卷本的《一千零一夜》,封面上标明是新译本,这让我心中起疑,因为如果不是全译本修订,则谈不上新译。目前我们所有的一个全译是人民文学出版社1982年版,由回族翻译家纳训译出的六卷本,它是目前唯一的中文全译本,1997年5月人民文学出版社重印,各大书店都可以买到。     我翻了翻那个三卷本,对其新译的“新”的失望之处还在于,纳训本的缺点,“新译”丝毫没有察觉。这个缺点还不小,关系到《一千零一夜》的基本框架和对这部作品的重要理解。     众所周知,《一千零一夜》的框架故事是,国王山鲁亚尔嫉恨女性,每天娶一个女子来过夜,次日杀掉再娶;宰相的女儿山鲁佐德自愿入宫,以讲故事方式推迟死刑。如是,有了六卷本的故事。结果怎么样呢?作品又为什么叫《一千零一夜》呢?看纳训译本,对此不能理解。     香港女作家西西与学者何福仁有一本谈艺录:《时间的话题――对话集》(香港素叶出版社1995年版),其中《讲故事的人――谈西方的旅游叙事、〈一千零一夜〉》讲到这部作品的中、英文译本的比较。     西西说到:纳训的译本并不那么理想,“一来,他并不分夜,许多论者指出,不分夜,那怎么行呢?怎么再是《一千零一夜》呢?”     西西说到,这部作品有两种英译名,比较起来,ArabianNights就逊色些,对应中文的《天方夜谭》,英译里只有夜,没有谈。《一千零一夜》的另外两个英文译者是莱恩(E.W.Lane)和褒顿(R.Burdon)。她引用褒顿的译文来说明分夜译出的必要性,首先,它是讲故事人的生命处境。     大故事里讲故事的人是山鲁佐德,她讲的故事里又产生形形色色的讲故事的人、形形色色的故事。有时每晚讲一个,有时几个,有时好几晚才讲一个,但无论怎样,内部叙事时间总受外部叙事时间的制约,那是要命的时间。所以,当我们读褒顿的译本,每次出现这么一句“AndShahrzad perceived the dawn of day and ceased to say her permittedsay”就如释重负了。     还有,不分夜,我们也不能体会到故事的结构魅力,即故事是如何一个讲法,它凭什么吸引听者。西西说:山鲁佐德讲到什么地方停顿,那是故事的关节眼,既是物理时间的因素,天已经亮了,脱离危险了;更重要的是心理时间的因素,那是悬宕、抓住听众、他明晚会追听下去的地方。……我们翻开褒顿的译本,比方这一篇,起首总标明时间:“Nowwhen it was the Seven Hundred and Fifty-sixthNight”,中间是什么什么的故事;它不分段,最后又收结为“--and Sharahrazad perceived the dawnofday--”就像重复的母题(motif),起了分场、贯串的功能,一个告诉你旅程开始了;另一个则让你从时而沉重时而累赘的故事情节里舒解开来。马蒂斯曾为此画了幅很美丽的画。简单地说,这是叙事节奏的一种调节。不把它译出来,是否太可惜呢?     西西讲到纳训译本的另外一个缺点是他把自己认为粗鄙不雅的地方删了。“开首那个山鲁佐德讲故事的缘由,就删改得令人对苏丹的嗜杀感觉莫名其妙。这也是内地翻译的通病。”     我们看人民文学版重印本纳训的译后记,里面确实交代了所删的内容,但没说删改了全书分夜的框架故事,只是说:“第五卷中有七篇短小故事,约七千余字,描写粗鄙,不堪入目,我始终打算把它删掉,但又举棋不定。每次校改时,我对这几篇小故事都有强烈的反感,直到最后一次修订时,我才决心把它删去。”现在我们把六卷本全译看完,始终不知山鲁佐德最后是死是活。看来,译者把这个姑娘的命运给忘了,至少,他认为这是不重要的。当然,诚如西西所说,纳训穷一人之力,从阿拉伯原文译出这部书,我们感激他,只是觉得可惜而已。我还应该加上一句,纳训在文革中因此还挨整,译事几经挫折,这恐怕也是他译书心存顾忌的原因。     看了西西的文章,我曾到北京图书馆的西文书库去查过《一千零一夜》的英译本。北图藏书中有E.W.Lane的三卷本英译(年出版),也有R.Burdon的十六卷全译(年出版)。西西的引文见之第十六卷。在TheThousand and oneNights的前言里,可以找到这样一段话,其中说道:19世纪的孩子从童话剧中已经知道了阿拉丁、阿里巴巴、辛巴达,然而,这些孩子们却不会知道迫使山鲁佐德讲这些故事的那种绝望的处境。取自《天方夜谭》的现代选本常常删去了这个集子最富有独创性的特征,那就是这个框架故事。它讲的是美丽聪慧的山鲁佐德必须编织出一系列夜间故事,这不仅是为了拯救她自己的性命,而且也是为了拯救她的国家所有那些年轻妇女的性命,她们全都在她的丈夫--苏丹山鲁亚尔那种复仇的危险之中。     推敲这个框架故事,一个寓言结构浮现出来,它表明了讲故事的性质。国王以杀人为生,诗人(作家)以讲故事维生。国王拥有至高无上的权力,但最后这个权力被颠覆了。嗜杀是人的兽性,讲故事的人以自己的勇敢和智慧拯救人性。在这个讲和听的过程中,娱乐和教化相辅相成。结果:“通过富有教益的故事,她战胜了苏丹山鲁尔亚、唤回了他的爱心和人性――在《一千零一夜》的框架故事中,足智多谋的山鲁佐德最终完成了这个崇高的任务。”     这两段话,是从当时的阅读笔记上摘译出来的,读者若有兴趣,可以去找英译本核对。我的意思是,第一,新译不可自封。不知旧译的优点和不足,没有鉴别原版和不同文字的译本,如何能谈得上新译呢?如果说新译的话,倒是真希望大家手笔能将《一千零一夜》分夜译出,且与纳训以洁本为主,“秽”本为参照的作法有所区别,让读者可以看到这部书的全貌。第二,教外国文学课的教师仅仅依赖中文译本是不够的。西西之所以能发现纳训译本的不足,是由于她对照了多种译本,而她的看法又受到博尔赫斯的启发。     博尔赫斯有篇文章就叫《谈&一千零一夜&》,中译文收入“拉美作家谈创作丛书”中他那本《作家们的作家》(云南人民出版社1995年版),在文中他说到,这部故事书在印度流传的时候是叫《一千个故事》,后来怎么变成了一千零一夜了呢?博尔赫斯认为有两个原因,一个是人们迷信,认为双数不吉利,于是找个单数,简单地加上一。可是写成“九百九十九夜”,那就让人感到不完美。所以变成“一千零一”,整数加一,好像有种无穷无尽的感觉,且多了一夜的饶头。他又告诉我们,所谓《天方夜谭》的夜谈(谭,古汉语通谈),一定是夜晚,而不是白天。原来有一本波斯古书中讲到,那时就有一些说故事人,这些人的职业是在晚上讲故事。据说马其顿的国王得了失眠症,他就靠这些讲故事人读过漫长的夜晚。此外博尔赫斯还谈到《一千零一夜》中著名的故事《阿拉丁与神灯》,在阿拉伯文和波斯文中都不曾有过(这一点纳训谈到了),那么这个故事是从哪儿来的呢?看了文章你就知道了。     而我最喜欢的是,博尔赫斯这样解释《一千零一夜》的书名:     这是世界上最美的书名之一……     ……对我们来说,“一千”几乎就是无限的同义词。我认为美就在其中。一千夜,就是无穷无尽的夜晚,数不清的夜晚。一千零一夜,就是无穷之后再加上一。让我们看一下英文的一种奇怪的表达方式:有时候,英文把“永远”(forever)说成“永远之后加一天”(forever and day)。在“永远”之后加了一天,这使人想起海涅对一位女人说的话“我永远爱你,爱得比永远更长久” (“ I will love youeternally and ever after ”)。     我们因此而热爱那些讲故事的人,那些勇敢的男人和女
&阿拉伯美丽的夜晚和要命的时间&
作者: 艾晓明
《一千零一夜》又称《天方夜谭》。最早用这一译名的是严复。据考,他很可能是最早将《一千零一夜》的故事介绍到中国的译者之一:《大陆报》(月刊)月的第6-10期连载的夫名者所译的《一千一夜》多半是出自他的手笔。在该报]903年5月6日刊载的《(一千一夜&序》中提到:“……故名其书曰《一千一夜》,亦曰《天方夜谈》……”严复还在译述于1900年至1902年,正式出版于1905年的《穆勒名学》一书的一则按语中写道:“《天方夜谭》不知何人所著。其书言安息某国王,以其宠妃与奴私,杀之后,更娶他妃,御一夕,天明辄杀无赦。以是国中美人几尽,后其宰相女自言愿为王妃,父母涕泣闭距之,不可,则为具盛饰进御。夜中鸡既鸣,白王言为女弟道一古事未尽,愿得毕其说就死。王许之。为迎其女弟宫中,听姊复理前语。乃其说既吊诡新奇可喜矣,且抽绎益长,猝不可罄,则请王赐一夕之命,以褒续前语。人后转胜,王甚乐之。于是者至一千有一夜,得不死。其书为各国传译,名《一千一夜》。《天方夜谭》者诚古今绝作也,且其书多议四城回部制度、风俗、教理、民情之事,故为通人所重也。”寥寥数语,既简要说明了《一千零一夜》故事的来龙去脉,又介绍了其反映的社会内容及其在世界文学史上的地位。 同时以《天方夜谭》为译名,最早将《一千零一夜》介绍给我国读者的还有奚若。他先是以《天方夜谭》为题,在《绣像小说》(半月刊)上,自日的11期起,至1905年的55期止,先后发表了《一千零一夜》中的十四篇故事。后又于1906年4月,在商务印书馆出版了其所译的《天方夜谭》一书,共四册,包括五十个故事。该书曾多次再版,流传颇广,影响甚大。 无论是严复还是奚若,他们所读或据以翻译的都是莱思的英译本。英译本既称《The Arabian Nights' Entertainments(阿拉伯夜晚趣谈录)》,汉译文又是文言文,那么《天方夜谭》这一译名无疑还是很贴切的。因为在中国(尤其是明、清学者写的)古籍中,“天方”就是指中国穆斯林“ 西向拜天”即朝向真主礼拜的那个方向、那片地方,即阿拉伯地区、阿拉伯世界。“夜谭”即“夜淡”,当然是指书中的所有故事都是山鲁佐德在那“一千零一夜”中谈的。 在20世纪初或清朝末年最早将《一千零一夜》的故事介绍到中国的翻译前辈中,还应提到:1903年5月文明书局出版了钱楷译的《航海述奇》( 即《辛巴德航海历险记》),1904年8月苏州《女子世界》刊登了周作人署名“萍云女士”所译的《侠女奴》(即《阿里巴巴和四十大盗》),并于 1905年出了单行本
龙吧主藏的1001夜是什么版本?
我藏的是这个:
学习了,谢谢楼主分享:)
请问巴兄以下几个李唯中分夜版有何区别:台湾远流10卷版、宁夏8卷版、海南10卷版、中国文联6卷版、中国文联5卷版,多谢!
回故事的翅膀:《一千零一夜》最好的译本是李唯中先生的,另外能够双峰对诗的就是回族学者纳训先生的一本了。李唯中先生的译本有许多家出版社出过,包括台湾的出版社的版本。中国文联还出过2种版本。中国文联版的据说5卷本的比6卷本的好,理由是5卷本的双彩色印刷。但我认为6卷本的字体较大是特色,卷后多种论文附录是优点。李唯中先生的版本虽然有不同的出版社,出过多种不同的版本。但不外乎就是两种:一种是分夜本,一种是故事体本!据我所看到过的或了解过的多种本子,似乎只有花山文艺出版社的本子是故事体本(也就是有故事目录,大故事套小故事详细目录)。我认为分夜本毫无价值,因为《一千零一夜》篇幅宏伟,缺少了故事目录,就只能按顺序看完(这是浩大的的工程,几乎一次性是看不完的),不能随心所欲拿起来便可以选章节看。因此只有故事体本才是完美的!故事体本就非花山文艺版莫属了,事实上,目前中国最好的《一千零一夜》版本也就是花山文艺版8卷本了。花山文艺版有以下几个亮点:1.基本无删节;2.故事齐全;3.译文信达雅;4.字体排版好看,阅读舒适;5.纸张好;6布面精装,相当上档次;7.插图精美而且多,每卷中间都有很多,极具欣赏价值;8.校对功夫好,基本无错字;9.售价基本上是白菜价。如果您买了花山文艺的《一千零一夜》,我敢断言,您决不会后悔的。花山版的《一千零一夜》是我的重量级珍藏!
回复 故事的翅膀 :大陆的这几个译本,我不知兄具体是指哪几种。目前国内最好的就是纳训本和李唯中这两种本子了人文社的纳训译本译了一部分。李唯中译本都译出了,据说共有1万多行。李唯中译诗有古体与白话2种方式。有人认为古体好,但我倒是认为今体白话好。花山版的是古体形式,个人觉得今体白话形式更容易懂,古体形式令人模棱两可的地方太多了。花山版的诗体虽然不是个人理想的,但不能否定花山版是目前国内最好的译本!
远流版一共40万字,1380首诗全部翻译了,未删节,文联版也是这样吗?是指诗歌文字有40万字吗?这我有点怀疑,全本《一千零一夜》才340万左右字啊!文联版诗歌是未删节的,诗歌字数数字,花山版没有具体指明,但在后记中明确指明了花山版的诗歌是完全的,无任何删节的。
我也想买这套书
140块不知道在哪买的
分夜体真的呵呵,几百夜的故事都是由两句话来分割,什么月亮升起,谁谁的声音停止,太阳升起,谁谁开始讲故事。其价值真没所谓的专家吹得那么厉害。还是故事体好,小标题就概括了故事的内容,而且方便读者。顺便一提,花山的版本好像不是布面的
顶起自己老贴和百合吧主的佳贴合璧,让关注《一千零一夜》的吧友有个清晰的了解!
花山文艺版若是能把中国文联版的附录收到,就是真真完美版了!
分析的很详尽学习了
我买的那套也是李维中版,挑了很久才选定。只不过和楼主这个装帧不同,里面的诗歌都改写成七言的诗句,楼主这种我倒是有pdf扫描版。
《一千零一夜》的中文全译版有哪些版本? 分享|
18:16匿名 | 浏览 995 次 文学建国以来出现的“足译”版本,谁能提供一下。我小时候读过一套,是我姑妈在80年代买的,应该是80年代或之前就出版了的。封面似乎是深绿色还是深蓝色的,无图,分成上中下三册,每册大约400到600页。这是我小时候看过的一套,翻译质量很好,行文流畅。但是后来遗失了。我想找到那个版本重新买一套。不知道是否能找到,暂给20分,若找到了,另加分感谢。 11:59网友采纳热心网友据我了解所知,现在市面上一千的版本共有5种,分别是一开始的爱德华·威廉姆·莱恩于1840年秘密出版了《一千零一夜》的英文版,约翰·佩恩也于1881年出版了该书的英文版。但是理查德·巴顿爵士(Sir Rihqard Burtom)的英文版《一千零一夜》却是最为完整和惟一能够保存原著风貌的英文版本,尽管这个版本现在仍然很难看得见。莱恩的英文版《一千零一夜》几乎删剪了一半的故事,而且原书中的一些有关性描写的情节也被省略掉了;佩恩的英文版《一千零一夜》中所包含的故事内容要比莱恩的多,而且这些故事大多是一些没有性描写内容的故事,但同时其他一些故事中则包含着隐喻性的性描写内容,例如:“她脱光了衣服,我发现她是我的情人,是我的私有财产,她也是一件珍宝,任何臭男人都不能从我身边把她抢走。”这其中也包含着一些兽欲般的性行为描写,而且经常会提到大腿、胸部以及臀部等字眼。
点亮幻想的“天方夜谭” 日17:02 来源:中国作家网 沈大力  宰相的千金、窈窕淑女山鲁佐德给暴虐的古波斯王山努亚讲一个个“天方夜谭”,只不过是为了免于一死。不曾想到这些奇闻轶事日后成书,与《古兰经》齐名,成为阿拉伯世界两大经典。  法国“阿拉伯学院”坐落在巴黎拉丁区,紧靠塞纳河岸,从去冬到今夏举办了“一千零一夜的神奇东方”大展,陈列《一千零一夜》繁多的珍贵版本,以及300余种从“天方夜谭”获取灵感的驰名文艺作品——从中世纪的苏丹宫殿到好莱坞,呈现出一个光怪陆离的天方“万花筒”。  据10世纪阿拉伯作家伊本·纳迪姆记载,《一千零一夜》的故事主体早在公元前250年就开始成型。山鲁佐德确有其人,动笔写“天方夜谭”的恰是她女儿鲁玛伊王后。同一时期的巴格达旅行家兼历史学家马苏第在文化典籍《金色草原》里称,《一千零一夜》的题目出现于公元前9世纪,源于“君主明镜”类的波斯文故事集《千则异志》。《一千零一夜》被博尔赫斯誉为“世界最美书名”,玛赛尔·普鲁斯特将之视为“人类第一小说”。  《一千零一夜》的阿拉伯文版本有120种,以框形结构从核心又套出260多个分支,还有奥斯曼帝国苏丹持有的土耳其文版本,主体为135篇故事。到1814年出现加尔各答版本时,全书内容扩充了9倍。现在,巴黎阿拉伯文化中心汇集了最早的多种阿拉伯文原稿及一些手写本,流溢着古奥书香。这里展出的第一版法国《一千零一夜》由诺曼第冈城图书馆馆员安东尼·迦兰编辑翻译。迦兰曾游历东方二十载,在君士坦丁堡学会波斯语、阿拉伯语和土耳其语,回法国后在巴黎用闲暇时间专心从事《一千零一夜》的法译工作。在根据15世纪的叙利亚版本译出的《航海家辛巴达》的基础上,从1704年至1717年,先后译完12卷本。他最大的贡献是在法文版《一千零一夜》中引进了《阿里巴巴与四十大盗》和《阿拉丁与神灯》等几篇波斯文和阿拉伯版本里没有的故事。这是他从一个路过巴黎的叙利亚阿勒颇马龙派教徒处听来的,尔后都成了《一千零一夜》传播最广、影响最大的名篇,《阿拉丁与神灯》通过丹麦文、英文和德文译本,成为在欧洲最广为人知的“天方夜谭”故事,一盏东方神灯点亮了西方人的幻想心境。   
世界文学是跨文化理解之桥
来源:《山东社会科学》(济南)2012年3期  作者简介:[美]大卫·达姆罗什(1953-),男,美国哈佛大学比较文学系主任,Ernest Bernbaum教授,美国比较文学协会前主席。  译 者:李庆本(1965-),男,北京语言大学比较文学所所长、教授、博士生导师。  内容提要:自歌德时代起,世界文学的定义一直具有三种范式:经典、杰作和世界窗口。世界文学存在于全球、区域、民族、个人四个空间维度中,另外也存在于时间维度中。世界文学的可定义特性在于它是由在翻译中获得生命力的作品构成的。《一千零一夜》这部作品为我们的世界文学研究提供了一个案例,反映出一部作品经过翻译之后的得与失。面对当今世界的文化冲突,世界文学应发挥跨文化理解之桥的作用。  关 键 词:世界文学/翻译/《一千零一夜》  在全球化的今天,比较文学领域的迅速变迭,使我们获得了一次新机会,得以同时考察古典作品和现代作品,重新思考民族文学、区域文化和更广泛的全球流通的文学作品之间的关系。比较文学与世界文学研究者有一个共同理想,即促进跨文化交流和理解。同时,我们也必须清醒地意识到,今天仍然存在着跨文化交流和理解上的障碍。由于人口和资本的不停流动,由于全球范围权力持久的不平衡,交流和理解问题变得比以往更加突出了。  跨文化理解问题影响到文化生产的各个方面,但它在文学方面表现得尤为复杂。这是因为文学依赖于语言。众所周知,文学语言是很难得到准确翻译的。翻译常常会成为一种完全的海市蜃楼,常常会复制作为富有异国情调他者文化的接受国的幻想;或者作为一种异类错误,翻译会彻底挪用外国作品,将它同化为本土的价值观念,使它丧失其文化特性,使它成为接受国文化中现存文学的肤浅苍白的译本。  在今天的讲座中,我将首先勾勒出目前世界文学研究的参照系,具体考察一下歌德在提出“世界文学”这一概念时对中国小说的解读,然后我将集中讨论《一千零一夜》的流传这一事例。这部世界文学的杰作为我们提供了一个特别明显的案例,反映出一部作品在经历了翻译之后的得与失;在过去的三个世纪,这部作品的不断变迁预示着我们今天所经历的充分的文化流变。  从19世纪20年代的约翰·沃尔夫冈·冯·歌德到今天的佛朗哥·莫瑞提(Franco Moretti)和帕斯卡·卡萨诺瓦(Pascale Casanova),不同的研究者一直在寻求界定世界文学的概念边界和物质边界,但没有任何一个定义或研究能够获得广泛的认同。我认为世界文学必须在多重意义上予以理解。世界文学肯定有一个可定义的边界,但这些边界不能在单一层面上用单一标准来界定。毋宁说,世界文学存在于多维空间中,它与以下四个参照系相关:全球的、区域的、民族的、个人的。而且这些参照系会随着时间而不停地变迁,如此时间便成为第五个维度。在时间维度中,世界文学不断地被赋形,并不断地变形。  假如我们将在本国之外已经获得有效生命力的作品囊括在世界文学的范围之内的话,那我们已经开始为“世界文学”这一概念赋予一个可定义的界限了。大多数文学作品实际上都不能在本国之外找到读者。所以世界文学的标准即使延续到目前也仍然是具有很大选择性的标准。有些作品可以在本源语言中得到广泛流通。在欧洲,拉丁文版的维吉尔的《埃涅阿斯纪》被广泛阅读了好几个世纪。今天许多国家的读者可以直接阅读用英语、西班牙语或阿拉伯语这样的全球语言写作的作品,而用不着翻译。但也有一些采用全球语言的作家,由于他们的影响远播本国之外,他们的作品便被翻译成许多其他的语言。美国小说家保罗·奥斯特(Paul Auster)的作品今天被翻译成30多种语言,译本销售量比英文版还要大。这种情况也适用于那些用小语种写作的作家。诺贝尔文学奖获得者奥尔罕·帕慕克(Orphan Pamuk)的作品已经被翻译成56种语言,在国外的销售量远远超过在土耳其的销售量。因而,世界文学的可定义的特性就在于,它是由能够在翻译中获得生命力的作品所构成的。  一部作品被翻译的时候,总会在风格上有所失,但也会有所补偿。这不光是就读者的数量而言,在理解和地位方面也会有所得。在阿拉伯地区,《一千零一夜》长期被认为是不登文学大雅之堂的,根本不值得关注。直到18世纪这部作品被翻译为法语之后才产生了广泛的影响,并确立了其文学地位。即使在本国已经具有经典地位的作品,当它传到国外时也会获得新维度。把莎士比亚的作品与索福克勒斯、布莱希特的作品放在一起来阅读,跟把他的作品与他的同胞像马洛(Marlowe)、琼森(Jonson)②的作品放在一起来阅读,是有所不同的。然而,很多作品被外国人阅读时并不会获得新含义和取得新地位,原因是它们的语言根本就是不可翻译的,其含义根本用不着削弱和丧失,或者是由于它们的参照系是绝对本土化的,以至于它们很难在国外产生共鸣。这样的作品只能在本国传统中被珍视和发挥影响力,却不可能成为任何意义上的世界文学,它们只能被那些本国文化和语言的专家传播到国外。  在翻译中获得生命力的作品与在翻译中不能获得生命力的作品之间的区别无关乎文学品质,甚至也无关乎作家本人的本土或全球视野。乔伊斯(James Joyce)的《芬尼根的守灵》(Finnegans Wake)这部作品具有至高的全球性视野,但它的语言非常晦涩,采用了很多英语中的双关语,以至于它的译本读来根本不知所云。乔伊斯的《都柏林人》(Dubliners)是一部本土性的作品,却比《芬尼根的守灵》具有更大的可译性,并在国外产生了更大的影响力。的确,几十年来,《都柏林人》在国外比在本国的影响还要大。在本国,这部作品的第一个版本已经被出版商自己所销毁,因为出版商接到许多信件,指责该书采用粗话,指责该书对都柏林市民有许多令人难以忍受的肖像描写,有些甚至采用实名。  一、西方与非西方  大多数作品均局限在本国的语言与文化中,只有一部分作品可以有效地传播到国外。一些国家可为世界文学文集贡献比其他国家更多的作品,这里面掺杂着重要的经济和政治权力问题——这一事实加剧了世界文学大全的可选择性。这是世界性的问题,我们在今天任何一次讨论世界文学的时候,都应考虑到这一点。迄今为止,世界文学的研究者总会将这种不平衡看做是理所当然的。整个20世纪,大多数比较研究集中在西欧和北美文学,至多向东扩展到俄罗斯,通常将东欧一笔带过。他们很少讨论世界的其他地区,更不会将这些地区看做世界文学研究的伙伴。日本比较文学研究者平川佑宏谈到他20世纪50年代在东京受教育时说:“为了克服民族主义,像库尔迪斯(Curtius)、奥尔巴赫(Auerbach)、韦勒克(Wellek)这样的大学者确实都撰写了具有里程碑意义的学术巨著。但是,在我这样的外来者眼里,西方比较文学的学术传统——如果允许,我想说——是一种新型民族主义,是西方民族主义的表达。在我们看来,那就是欧洲人和美国人的专有俱乐部。这是某种扩大化的西欧共荣圈。”③  平川佑宏将战后比较文学讽刺性地类比为战前日本经济帝国主义,凸显了这一学科在20世纪五六十年代的总体偏见。尽管许多欧美比较学者自诩他们自己正在创立一个无边界的文学世界、一种类似联合国的文化,但平川佑宏和他在东京的同事仍然很清楚地意识到,这一领域被文学安理会所控制,这个安理会只有有限的几个成员,与实际的联合国安全理事会成员根本不搭调。在20世纪60年代,瑞士裔的美国学者、《比较和总体文学年鉴》的创立者沃纳·弗里德里希(Werner Friederich)注意到,“世界文学”这个概念基本不具有世界的含义:“这样的一个专横的概念是肤浅的,带有极大偏见性的,在任何一所好大学中都不应容忍这样的概念。除此之外,采用这一术语还会很容易败坏公众关系,并冒犯超过半数的人类……有时,请恕我无礼,我甚至想我们应该将我们的研究项目称之为北约文学——甚至这仍然是夸张的,因为我们通常只是涉及15个北约国家的四分之一。”④弗里德里希并不是在主张要扩充世界文学的研究,相反,他认为应放弃“世界文学”这个术语。  今天人们不再强调西欧这一强权了,而越来越关注全球性了。在过去的15年间,我们对世界文学的理解在真正的范围上已经扩展了,这就改变了上述情形。今天美国主要的世界文学选集涵盖了来自很多不同国家的500多名作家的作品,包括那些最初用阿卡德语、阿拉伯语、汉语、日语、基库尤语、韩语、那瓦特语、波斯语、盖丘亚语、斯瓦希里语、越南语、祖鲁语以及许多其他语言写成的作品。单就欧洲范围而言,《堂吉珂德》这部最初用中世纪西班牙语写成的作品,今天可以和阿拉伯语、希伯来语版的《堂吉珂德》同时登台,与此同时,威尔士的挽歌、挪威的长篇英雄故事、波兰诺贝尔奖得主辛波丝卡的诗歌也突破了常规的语言界限,不再将欧洲仅仅局限在罗马语、英语、德语,或许还包括俄罗斯语的范围之内。今天,比较文学正在拥抱一个全新的整体世界,包括一个新的“旧世界”。  二、经典、杰作与世界窗口  旧的世界文学具有相对严格的界限,这的确具有获取或强化文学史和文化内在一致性的优点。随着世界文学关注点的扩展,当我们阅读世界文学时,界定哪些是我们要读的内容,这变得越来越重要。从歌德那个时代起,世界文学的定义一直游移在三个基本范式之间:经典(Classics)、杰作(Masterpieces)和世界窗口(Windows on the World)。  正像英国批评家弗兰克·克莫德(Frank Kermode)在《经典》⑤中所认为的那样,经典是其文化奠基性作品,其中大部分常常是讲述王公贵族起源的,常常是古代的,而且一定是具有超越时代的影响力的。维吉尔的《埃涅阿斯纪》和中国的《诗经》都是这种意义上的世界文学的经典。  如果说经典作品具有内在的历史和文化含量,那么,当我们将世界性杰作看成是世界文学时,审美标准就必然会成为考虑的焦点。对于歌德这样一位讲求实际的作家(他也是第一个提出“世界文学”这个概念的伟人)而言,强调世界性杰作具有很大的益处,他的最好的作品可以在他有生之年进入世界文学的殿堂,而不必等到他死后很久的时间。相比于经典传统的纵坐标——从远古一直延续下来,“杰作”这类作品只有一个同时代的横坐标。只要一部作品在出版后得到关注并开始在翻译中流通,我们便可以把这部作品称之为世界杰作。杰作的作家并不一定非要生活在罗马帝国的文化中心,他可以来自一个小国(如尚未统一的德国中的魏玛公国),他可以出身卑微,如塞万提斯;约翰·沃尔夫冈·歌德33岁的时候才在他的名字中被赐予“冯”这个荣耀的字眼。  强调杰作对教师和作家都有益处,因为它是一个选择性很强的范畴。这可以让教师在课堂上只选择几部作品,而不必在大部分并不怎么出类拔萃的作品中只盯着那几个主要的作家。《哈佛经典》有50卷之多,而《诺顿世界杰作文选》在1956年初版时却只有两卷,只囊括73位作家,以方便两个学期的课程之用。因此,杰作的范围可以是很经济的:越是伟大的作品,越不需要在课堂上精讲。一门有关但丁的文化课从逻辑上可能需要讲到很多相关的作家,从神学家托马斯·阿奎那、克勒窝的伯尔纳(Bernard of Clairvaux),到诗人布鲁乃陀·拉蒂尼(Brunetto Latini)、伯特朗·德·波尔恩(Bertran de Born)——这些人都是《神曲》中的人物形象。而一门杰作课则可以从一个高峰跳到另一个高峰:从《埃涅阿斯纪》到《神曲》,再到《失乐园》和《浮士德》。 
那么,真正的全译本有无呢?有的,这就要首推约翰.斐恩的十三卷本,平心而论,斐恩的这十三卷本也不是唯一最好的英译本。紧随其后的还有理查.褒顿已在进行了翻译,当褒顿发现斐恩的译本要出版之时,就写信给斐恩,让他先行出版而将自己的译稿推迟五年,好让斐恩有五年的销售时间。斐恩在译本中题辞将这套书献给褒顿,同时也只印了五百本的限定本,斐恩于1882年至1889出版。褒顿自信自己可以超越斐恩,因而主动退让,斐恩则自我限制印刷的数量,这种互相尊重的君子之风,在当时传为文坛佳话。理查.褒顿(Sir Rihqard Burtom)的全译本,于1885年至1886年出版,一共十六卷,十卷为《一千零一夜》,六卷为《增补》,可以说是在文学史中最完全的《一千零一夜》的英译本。他动笔于1852年,历时近二十多年,译好以后,一再修改之后这才出版。斐恩与褒顿的这两个译本,至今仍被推为是最佳的英译本。1899年到1906年,法人玛特鲁斯(Dr.J.C.Mardrus)的十六卷本法译本出版,由巴黎法斯盖勒出版,这是一个完备的法译本,从此加仑的译本消声匿迹。后又有马蒂斯(Powys
Mathers)根据马特鲁斯的法文译本转译为英文,此文文笔秀丽清新,为近世之优良英译本。
在中东呆了半年
现在回来了
对阿拉伯文化风情有很深的兴趣,突然就想起了一千零一夜这个故事。熬到半夜查询各种版本,现在基本锁定花山版。
但是我对各种传说中有性描写的也有兴趣,网上某前辈说1957年版的有性 不知真假。
不知版主晓不晓得那一版
台湾版是不是内容上多于宁夏版?
我有50年代人民学出版社的版本,而且是精装本三册的,看到您的帖子,我一直想照张相上来,但几天了都没找到。我用性命向您保证,我真的有,一定会找出来的。
那训的我有一套,喜欢。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 抖音同款花 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信