急求《京华烟云林语堂读后感》林语堂英文原版著作,以及郁飞版本的译文

《京华烟云》这部小说是谁翻译
《京华烟云》的第一个全译本是1941年上海春秋社出版的郑陀、应元杰合译的版本,分上中下三册,译文经过林语堂本人审阅,林语堂评论它“瑕瑜共见”、“译文平平,惜未谙北平口语”,表示不大满意。这个译本后来在港台多次重印,流传三十多年,还是有一定影响的。第二个译本是台湾德华出版社1977年出版的张振玉译本,文字上比前一个译本要好些,其时林语堂已经去世,当然不可能亲自审阅,有些地方不大忠实原著。    第三个译本是1987年大陆吉林时代文艺出版社根据张振玉译本作了一些修订后的版本,主要是从政治上考虑对一些文字进行了修改,未尽符合原意。郁飞认为这个版本“某些地方干脆.....
《京华烟云》的第一个全译本是1941年上海春秋社出版的郑陀、应元杰合译的版本,分上中下三册,译文经过林语堂本人审阅,林语堂评论它“瑕瑜共见”、“译文平平,惜未谙北平口语”,表示不大满意。这个译本后来在港台多次重印,流传三十多年,还是有一定影响的。第二个译本是台湾德华出版社1977年出版的张振玉译本,文字上比前一个译本要好些,其时林语堂已经去世,当然不可能亲自审阅,有些地方不大忠实原著。    第三个译本是1987年大陆吉林时代文艺出版社根据张振玉译本作了一些修订后的版本,主要是从政治上考虑对一些文字进行了修改,未尽符合原意。郁飞认为这个版本“某些地方干脆是代圣人立言了”。    第四个译本是郁达夫之子郁飞翻译,1991年湖南文艺出版社出版的《瞬息京华》,译名更符合林语堂原意,这可以说是比较完善的译本了。郁飞积十年之功,完成其父亲未竞之业,可谓功莫大矣。这个译本的质量要比其他译本高出一筹,译者尽量根据林语堂原意翻译,最强调忠实原著,只删去了纯粹向英文读者解释中国事物的内容,于完整性无损。译文符合北京口语标准,文笔生动,行文流利,基本恢复了林氏原意,读起来琅琅上口,并无明显翻译过来的感觉,应该说是比较理想的。    此外此书还有一些节译本,分别介绍如下:《瞬息京华(节译本)》白林译,北京1940年初版;《瞬息京华(节译本)》沈沉译,上海1940年初版;《瞬息京华(节译本)》越裔译,上海世界文化出版社1940年版。
《京华烟云》原小说是林语堂用英文写成,故事中具有中国传统韵味的一些细节可能在翻译中有遗漏.
类似问题换一批
浅谈佛教“空性”之说的智慧与积极意义
  ——linyi518《佛教批...浅谈佛教“空性”之说的智慧与积极意义
  ——linyi518《佛教批判》小议
  linyi518《佛教批判》摘录:
     佛教在在认识论上是虚无的,是无中生有的,它以空无为起点,以空无为终点,但它是非常自信的,……佛教对于常人得难处,就是空有认识,……承认世界、意识的空无,就很容易地放弃了对客观世界的能动作用,放弃了好奇心、求知欲,就放弃了人的伟大力量,这种认识只会使人回归到原始状态。
  批判:
  楼主所理解的空,不是佛教的见解,而是佛教所批判的印度外道思想——断灭见。
  佛教所说的空,不是一无所有的“断灭空”,而是“缘起性空”。请看以下佛学词典的解释:
  【缘起性空】——缘起,是说世间的一切事物都是由众缘和合而生起的,性空,是说众缘合成的诸法,其性本空,无有真实的自体。
  所以,佛教讲的“空”,并不同于虚无,而是一种贯穿事物现象乃至本质、空有圆融的说法。它的“缘起说”,也就是辩证法中的“联系的观点”;而由“缘起改变”导致的“结果改变”——“现象改变”,也就是辩证法中的“运动变化的观点”;而事物之所以能够运动变化,关键就在佛教所说的“性空”——任何事物没有一个固定不变的本质。
  许多人对佛教一知半解,往往把佛教的“性空”之说、“无常”之说,当成是消极悲观,这种见解是错误的。
  “无常”之说,是叫人不要以僵化的眼光去看问题,是帮助人从自己往昔的成见中超越;
  “缘起性空”之说,是叫人积极创造与把握事物发展的相关因缘,让事物的发展、尤其是修行命运的发展,向着理想的方向转变。
  所以,正是因为“性空”,因而事物可以去加以改变;而改变事物的途径,也就是改变事物的缘起。这个缘起,既包括“内因”——事物发展的可能性,也包括“外缘”——影响与改变事物发展的相关条件。如果能够把握有效增加或者减少事物发展过程中的相关条件,就可以让事物向成、住、坏、灭等不同的方向去发展。
  ——呵呵!现在的“反季节瓜菜”,就是充分把握植物生长的不同因缘而造就出来的。如果不是因为传统植物生长模式的“性空”,如何能够认为加以改变、让人们在冬天也能吃到鲜美的瓜菜呢?!
  所以,佛教的性空,并不是目空一切,而是对事物本质及其变化规律的把握。真正的佛教修学,要求通达“五明”——声明(语言声音文学艺术)、因明(逻辑哲学)、内明(佛教心理学)、医方明(医学、药物学)、工巧明(工程技术),这些,都是佛教徒自利利他、普度众生所必须的学问。另外,佛教也特别发菩提心,教人行于慈悲利他,与众生结善缘,为自己种善因、修善乐。这也是有效达成自他因缘良性互动的智慧做法。
  所以,作者所说的以下内容:“佛教对于常人得难处,就是空有认识,……承认世界、意识的空无,就很容易地放弃了对客观世界的能动作用,放弃了好奇心、求知欲,就放弃了人的伟大力量,这种认识只会使人回归到原始状态”。——其见解与行为都并不是佛教的,而是某些人错误的想法,不知作者是否错误地把“发愣功”一类的见解行为算到佛教身上了。
为灵魂而艺术为灵魂而艺术
土耳其文学奥斯曼时期,诗歌是主要的文学体裁,主要采用安纳托利亚方言或奥...土耳其文学奥斯曼时期,诗歌是主要的文学体裁,主要采用安纳托利亚方言或奥斯曼土耳其语,主要题材是美丽和浪漫
有问题 @ 爱问Powered by iask.com
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
不雅词句或人身攻击
激进时政或意识形态话题
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息(轩辕逸少)
(colorful_life)
第三方登录:周热销排行
用户评论(0)
在此可输入您对该资料的评论~
添加成功至
资料评价:在哪里可以看到京华烟云的英文原著呢_百度知道
在哪里可以看到京华烟云的英文原著呢
我有更好的答案
  《京华烟云》,英文原著《Moments in Peking》,是林语堂先生于1938年旅居法国时写作的英文版小说。  林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响。在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”。可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了。直到1941年,第一个完整的翻译版《瞬息京华》才正式出现,可林语堂对这个版本并不满意,他还为此告诫说:“劝国内作家勿轻易翻译。”  到了1977年,台湾推出了张振玉的译本,名字也改为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸畅销多年,从而也使张振玉的《京华烟云》这个译名流传开来。但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《瞬息京华》。但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》。  英文版的外研社出版的有,就是现在新版电视剧开始的第一个镜头里靠右边的那本书,紫色的封面。在各大书店应该能买到的,网上也有卖的。    isbn: 7-  页数: 937  定价: 29.90  出版社: 外语教学与研究出版社  装帧: 平装  出版年: 1999-02
采纳率:37%
上楼的兄弟们,你们难道不知道京华烟云是林语堂写的英文小说吗??你们看的中文版才是翻译的!!!北京图书大厦有原版卖,就是有些贵!!!!!!!!!
原著是林语堂写的你为什么要看英文的啊 这个英文的还不知道有没人翻译呢,你还是看中文的吧。
上楼的说得很好啊,我也一直在找,谢啦!
这个先有英文版的,外文书店应该有卖。买过一本是紫色封面的。
我只到 在香港图书大厦里有啊
其他4条回答
为您推荐:
其他类似问题
京华烟云的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究--《广东外语外贸大学》2007年硕士论文
《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究
【摘要】:
在常见的汉英互译中有一种特殊的翻译现象,即当内容是描述中国事物的英文原著需要译成中文时,常涉及翻译中的文化还原,或称回译。《京华烟云》,作为林语堂的代表作之一,就是个典型的例子。该书有多个版本,而张振玉和郁飞的版本目前享有较高的声誉。
本文拟探讨《京华烟云》英文原文中林氏对文化成分的处理手段及两个中文译本的文化还原问题。根据彼得·纽马克的文化分类模式,本文作者首先将不同的文化成分分类,通过深入细致地比较两位中文译者在译者主体性框架下对各类文化成分的不同翻译,探讨译者在正确还原同一源语文本时所发挥的重要作用,并归纳了导致译者未能正确还原的四个问题,即译者对相关文化知识的缺乏,对语境的忽视,对原文文化信息的任意删减以及林氏英文原文的模糊。
通过具体分析,本文旨在提高该类特殊文本中文化成分的正确还原,并希望建立一个评估模式以更加系统地研究一般文学翻译中的文化还原问题。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2007【分类号】:H315.9
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库
叶晶晶;[D];上海外国语大学;2010年
郭红霞;[D];中北大学;2011年
陈红荣;[D];湖南师范大学;2011年
牛丽萍;[D];河北大学;2011年
郭荣;[D];西安外国语大学;2011年
孙相飞;[D];青岛大学;2012年
陈小文;[D];陕西师范大学;2012年
焦肖雅;[D];浙江师范大学;2012年
王雪;[D];湖南工业大学;2012年
尹俊妃;[D];南华大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库
郑玲;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
詹声斌;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年01期
刘勇;[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年03期
舒启全;[J];成都大学学报(社会科学版);1991年04期
王琼;[J];广东外语外贸大学学报;2002年04期
宋琴;[J];江苏图书馆学报;1996年03期
贺显斌;[J];中国科技翻译;2002年04期
周邦友;[J];中国科技翻译;2005年03期
蔡瑛;王晓云;;[J];科技信息(学术研究);2006年12期
张亚权;[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2005年03期
中国硕士学位论文全文数据库
方小卿;[D];四川大学;2004年
【共引文献】
中国期刊全文数据库
文军;冯丹丹;;[J];蒲松龄研究;2011年03期
方灿;[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
侯婷;;[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
高路,高远;[J];安徽大学学报;2003年04期
赵诚;[J];安徽大学学报;2004年05期
程永生;;[J];安徽大学学报;2005年06期
阮玉慧;;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
吴奕锜;陈涵平;;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年05期
朱明胜;[J];安徽教育学院学报;2002年04期
吴元康;;[J];安徽史学;2009年05期
中国重要会议论文全文数据库
姚珑;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
吕绮锋;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
孔燕;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
刘莉;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
廖春兰;;[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
孙丹枫;;[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
刘世芝;;[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
张帆;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
孙迎春;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
曾东京;苏珊;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库
李淑敏;[D];上海外国语大学;2010年
谢云才;[D];上海外国语大学;2010年
黄德先;[D];上海外国语大学;2010年
王娟;[D];上海外国语大学;2010年
陆秀英;[D];上海外国语大学;2010年
高玉兰;[D];上海外国语大学;2010年
齐伟钧;[D];上海外国语大学;2010年
王厚平;[D];上海外国语大学;2010年
杨雪莲;[D];上海外国语大学;2010年
冯军;[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
石红莉;[D];河北大学;2009年
韩芳;[D];河北大学;2009年
胡畔;[D];哈尔滨师范大学;2010年
周晶;[D];辽宁师范大学;2010年
刘莹;[D];广西师范学院;2010年
李振;[D];广西师范学院;2010年
张琳琳;[D];上海外国语大学;2010年
杨巧蕊;[D];上海外国语大学;2010年
王平;[D];上海外国语大学;2010年
伍争;[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库
郑玲;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
詹声斌;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年01期
凌兰波;贾德江;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期
高巍;武晓娜;张松;;[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2009年04期
董广才;刘佳;;[J];鞍山师范学院学报;2006年01期
刘勇;[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年03期
亓华;[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年06期
高巍;宋启娲;徐晶莹;;[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年02期
舒启全;[J];成都大学学报(社会科学版);1991年04期
朱庆;;[J];长春大学学报;2006年01期
中国博士学位论文全文数据库
吴波;[D];华东师范大学;2005年
王正良;[D];上海外国语大学;2006年
张征;[D];北京师范大学;2007年
张慧琴;[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库
陈圆圆;[D];上海外国语大学;2010年
单雅娇;[D];上海外国语大学;2010年
肖璇;[D];曲阜师范大学;2011年
陈红荣;[D];湖南师范大学;2011年
牛丽萍;[D];河北大学;2011年
蒋利春;[D];西南师范大学;2004年
肖晶;[D];西南交通大学;2004年
郑玲;[D];上海外国语大学;2004年
方小卿;[D];四川大学;2004年
王平;[D];广东外语外贸大学;2005年
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库
赵爽;[D];吉林大学;2012年
陈小文;[D];陕西师范大学;2012年
焦肖雅;[D];浙江师范大学;2012年
尹俊妃;[D];南华大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
宋志平;[J];东北师大学报;2000年06期
刘治,倪传斌;[J];中国科技翻译;2000年03期
刘卫东;[J];中国科技翻译;2001年04期
曹英华;[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2003年05期
高宁;[J];上海科技翻译;1997年01期
王玉樑;[J];天府新论;1995年06期
王光林;[J];外国文学评论;2002年04期
许钧;[J];外语教学与研究;2002年01期
邹广胜;[J];外国文学研究;2001年04期
王宏印;[J];外语与外语教学;2002年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
刘勇;[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年03期
吴秀英,李学恩;[J];松辽学刊(人文社会科学版);1996年01期
阎浩岗;[J];红楼梦学刊;2002年01期
文秋红;[J];南昌高专学报;1996年Z1期
黄炎权;[J];广东广播电视大学学报;2001年04期
蓝润青;[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2004年02期
吴中杰;[J];华文文学;1988年01期
詹声斌;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年01期
金雅慧;陈培;;[J];科教文汇(上旬刊);2007年08期
冯丽萍;王晓莉;李晗;顾飞荣;;[J];文教资料;2010年28期
中国重要会议论文全文数据库
王蒙;;[A];当代文学研究资料与信息(2006.4)[C];2006年
王利丽;;[A];新世纪新十年:中国影视文化的形势、格局与趋势——中国高等院校影视学会第十三届年会暨第六届中国影视高层论坛论文集[C];2010年
王一川;;[A];前沿 创新 发展——学术前沿论坛十周年纪念文集(年)[C];2011年
王一川;;[A];2011北京两届联席会议高峰论坛文集[C];2011年
王一川;;[A];创新驱动与首都“十二五”发展——2011首都论坛文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库
雷菡;[N];扬州日报;2008年
小荷;[N];中国电影报;2009年
许晓泓;[N];中国民航报;2005年
蒋泥;[N];中华读书报;2011年
实习记者 姬宪恒;[N];中国商报;2009年
杨暄 (本报记者);[N];人民日报;2011年
文心;[N];中国电影报;2008年
靳飞;[N];北京日报;2000年
主持记者 钱丽;[N];贵阳日报;2011年
原因;[N];文艺报;2011年
中国博士学位论文全文数据库
江慧敏;[D];南开大学;2012年
金敬红;[D];上海外国语大学;2012年
计文君;[D];中国艺术研究院;2012年
中国硕士学位论文全文数据库
方小卿;[D];四川大学;2004年
惠聪俐;[D];延边大学;2010年
王存莲;[D];华中师范大学;2014年
郑玲;[D];上海外国语大学;2004年
宫德生;[D];辽宁大学;2011年
张莹莹;[D];齐齐哈尔大学;2013年
马百玲;[D];哈尔滨理工大学;2013年
侯利娟;[D];新疆大学;2011年
张玲;[D];上海外国语大学;2014年
孙然颖;[D];郑州大学;2010年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993}

我要回帖

更多关于 林语堂京华烟云英文版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信