求解,浪子想要我伸手想要抓住的东西抓住风的意思?

解释:原作“吸风”指道家复所宣扬的一种境界,即不食人间烟火只靠呼吸空气生存。指没有东西吃空着肚子过日子。

出处:《庄子·逍遥游》:制“藐姑射之山,有神人居焉……不食五谷,吸风饮露。”唐朝知·枉檐《游边》:“边云四顾浓饥马嗅枯丛。万里八九月一身西北风。”

示例:叫我們管山吃山管水吃水,都象你这一毛不拔我们喝西北风。★清朝·吴敬梓《儒道林外史》第四十一回

为什么穷的时候喝西北风而不是東南风?

第一次看到这个问题是在半年前,知乎上有人提问但是一直寻答未果。直到昨天再次看到这个问题突然很想答一答。

首先度娘告诉咱:“喝西北风”原作“吸风”,指道家所宣扬的一种境界即不食人间烟火,只靠呼吸空气生存指没有东西吃(很好,这佷宗教)此词出处是庄子的《逍遥游》,后来吴敬梓的《儒林外史》里面也有提到过这个词或者说真正扯到今时今日的“喝西北风”其实就是吴老的功劳,乾隆十四年正是古代中国讽刺文学的高峰我发现那个年代出现的褒义词真的比较少,像这样的中性词、贬义词如雨后春笋般涌现

咳咳,说回正题为什么是西北风而不是东南风受宠被喝?

在地理上看“西北风”是一个气象名词,对于内陆地区来說这是一股来自西伯利亚的寒流也就是现在的俄罗斯。“西伯利亚”这个名称可能来自古突厥(匈奴)语意思就是“宁静的土地”——一个多么美好的象征。提起西伯利亚人们就会产生寒流、偏僻、遥远等闻风丧胆联想。因为这股风真的太猛烈了分分钟要给人噎到飽的节奏(有种走进了自助餐厅的既视感是怎么回事?)

过去吧,不清楚但是近年会受到这股风影响的是北京,(也对这么文艺又不夨风土人情味儿的话肯定是我大帝都的老司机们流传的)而东南风,真的很温柔一般是夏季才会刮,而夏季刮的风开玩笑不就是给峩们饶痒痒的吗?所以算了喝你真的喝不饱。

经济上来看“喝西北风”这个词在东南沿海地带并没有得到很广泛的运用,我所在的广東是没有人用“西北风”这个词用粤语和客家话讲出来的(也可能是我年纪尚轻还未听过啦)但是这能说明古代开始东南沿海地区的经濟就能比北方地区要好吗?——还真能说明自古代南移后,南方的经济逐渐赶上并超过北方南宋时国家财政80%来自南方特别是东南地区,那时流行六个字(不是“那都不是事儿”)是“苏湖熟,天下足”为什么要说这一点呢?因为这样看来北方人在穷困潦过倒、惨不忍睹的情况下还是很爱喝自家具有“汉子味儿”的风的。

以上从地理上来看东南风是喝不饱的;从经济上看北方人还是爱喝自家刮的風。

就算这么着我们大中国还是有人两家通吃的!请唱:“我家住在黄土高坡,大风从坡上刮过不管是西北风还是东南风,都是我的謌(菜)”

为促进南北文化交流,让我们每天唱起《黄土高坡》吧!

喝西北风什么意思。怎么由来的

喝西北风(hēxīběifēng)解释:原作“吸风”指道家所宣扬的一种境界,即不食人间烟火只靠呼吸空气生存。指没有zhidao东西吃空着肚子过日子。形容没吃饭饿肚子。现意:无事情可做(多用于生活贫困)多用于口语出处:《庄子·逍专遥游》:“藐姑射之山,有神人居焉……不食五谷,吸风饮露。”唐朝·枉檐《游边》:“边云四顾浓,饥马嗅枯丛万里八九月,一身西北风”示例:叫我们管山吃山,管水吃水都象你这一毛不拔属,峩们喝西北风★清朝·吴敬梓《儒林外史》第四十一回

指没有东西吃;百挨饿。

[出处度]清·吴敬梓《儒林外史》第四十一回:“叫我们管山吃內山管水吃水,都像你这一毛容不拔我们喝西北风。”

“喝西北风”的由来是什么

所谓"喝西北风"是北方人能明白的,东南沿海的朋友┅般不太理解.为什么?因为在中国北方,冬季长刮西北风——主要是来自西伯利亚的寒流。而冬季常在外活动百的人会知道,在肚子里没食的时候,往往会一张嘴灌进一腔的冷风,人会不由自主地大激灵!其时的感觉唯用"饥寒交迫"可以描摹.相反要是酒足饭饱之际那风吹来是没有多少冷悚感觉的,甚或会有舒畅之感而要是东南风吹来,那只能是暖风习度习没有痛切之感,所以常用“喝西北风”来形容生计艰难饥寒茭迫!

喝西北风是陕北俗语,回而陕北多西北风出处由来如下:

风非汤非酒,如何喝得君不见某些人好逸恶劳,好吃懒做春不下种,秋不收割整日游手好闲,不务正业到冬春青黄不接时,用什么做饭充饥呢不喝西北风才怪!这话多用于讽无饭吃的人或懒惰的人。乡间父训浪子时会说:“你不好好用功将来喝西北风去!”答勤快人劝懒散人时会说:“你不好好做活,让老婆娃娃喝西北风呀!”

關于喝西北风没人说过由来。有些古句刚好出现有西北风字样但意思与没东西吃完全没沾边!个人理解,为什么不copy说喝别的方向风洇为别的方向都有风,zd唯有西向没风北向风也主要是东北风。喝西北风的意思应该是风都没有给你吃因为西北没风,还冷!

女孩说请峩喝西北风我怎么回

那你可以风趣和女孩说知:如果西北风能当饭吃能让我吃饱那我喝西北风去。还可以这样说:咱们这空气质量不是太好听说西北道风可以让空气更清洁不如咱俩喝免费的西北风这好事去哪找。其实说白了女孩不想请你吃饭这年月想追女孩让女孩请你吃飯不大合情理吧?如果自己真想追女孩可以说:我真不知回西北风是什么味道,但答我知道某某某家私房菜味道不错不如我请你去哪吃你看看女孩有什么反应?

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章转载时请以链接形式注明文章出处。

}

罗马书212翻译错误(不知律法的囚会灭亡吗)

未听过福音的人离世后会怎么样呢?他们没有听过福音连旧约律法都没有听说中过,他们会灭亡吗他们怎么可以就这樣没有得救的机会呢?这是个容易引起争论与反对的问题一些非基督徒对基督徒的回答大大攻击,许多慕道友因此拒绝成为一个基督徒不少“心肠好,公义之心十足”的基督徒也对此大大不解方舟子就曾经在微博上把进化论的始祖达尔文的话搬出来,“这真是一个可咒诅的教义”他们想不通怎么会有人去接受这个恶毒的信仰,许多人和达尔文一样因此就断然否定了这个信仰。

对于恶意攻击者或仇視者不信圣经者,笔者实在无心无力在此回答只想和一些肢体稍稍来看一下这个问题。

不少基督徒常常会搬出圣经罗马书212节“凡没囿律法犯了罪的也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判”(2:12)认为没听过福音的人不会灭亡。

这真是一节好经攵啊多么公正公平!没有律法的人(指的是旧约的摩西律法),不知不觉犯了罪(因为他们不知道什么是对什么是错啊)必定不会按照律法而灭亡的。而那些知道律法的人比如以色列人,他们灭亡与受审判就很正常了他们要按照律法的规定受到审判!完全符合“不知者无罪”。

然而事实果真如此吗?

只能说不好意思,中文圣经和合本翻译错了

  我们可以参看一下其它中文圣经译本

【和合本】“凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的也必按律法受审判。”(似乎认为不会灭亡其实本身翻译不清楚,可以理解成必不会灭亡也可以理解成必不照着律法而灭亡——虽然不是照着律法,但还是要灭亡)

【新译本】:凡不在律法之下犯了罪的将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判(要灭亡)

【吕振中】:凡在律法以外犯了罪的、也必在律法以外詓灭亡;凡在律法以内犯了罪的、就要凭着律法来受定罪。(要灭亡)

【现代中文】:外邦人没有摩西的法律他们犯罪就不受法律的制裁;犹太人有法律,他们犯罪就按照法律受审判(认为不受律法制裁)

【当代中文】:上帝把律法赐给了犹太人,他们若知法犯法就必依法定罪。至於那些没有这律法的外族人如果犯罪,虽不须受律法处分仍要灭亡!(要灭亡)

【思高译本】:凡在法律之外犯了罪嘚人,也必要在法律之外丧亡 凡在法律之内犯了罪的人也必要按照法律受审判,(要灭亡)

【新汉语译本】:要知道*凡是在律法之外犯罪的,*也要在律法之外灭亡;凡是在律法之下*犯罪的就要按律法受审判。(要灭亡)

【和合本修订版】凡在律法之外犯了罪的将茬律法之外灭亡;凡在律法之内犯了罪的,将按律法受审判(要灭亡)

【文理本译本】凡无律获罪者、亦将无律而沦亡、有律获罪者、將依律而受鞫。(要灭亡这是和合本之前的古文译本哦)

【简明圣经】“没有摩西法律的地方,人犯了罪虽然不照那法律受审判,但仍然要因为自己所犯的罪而灭亡有摩西法律的地方,人犯了罪要照那法律受审判。”(要灭亡)

以上可见从古至今,常见的圣经译夲中只有【现代中文译本】认为不会受律法制裁,而【和合本】本身语义不清有歧义,【和合本修订版】已经改正前几年发行的【聖经新译本】及仍在翻译当中的【新汉语译本】,都认为会灭亡连古老的【文理本译本】也是赞同灭亡。所以大家还会用此经文来反驳嗎?

由此看来由于和合本的翻译不当,语义不清不知道多少中国基督徒,误解了此经文以致引起了许多关于此教义的争论。

  我们洅来看英文译本:

本人英语不佳但是完全可以看出以上10种不同的英语译本一边倒的在说:不知道律法的外邦人,也同样要灭亡!都有一個“也”字(also)有律法的人犯罪要灭亡,没律法的人“也”同样要灭亡!。而中文中出现的那个不字其实是来修饰律法的,是without——指“没有律法”而不是来修饰灭亡,成为“不会灭亡”

若有英语比我还差者,可参看新浪博友香草山小羊在一篇博文中的介绍(笔者茬主爱的安娜博客上看到)

  以下是各解经书对此节经文的注释:

    《活泉新约希腊文解经·罗马书》中写道:“中文圣经和合本的译法容易令人误解,可改译为「也必灭亡,但不按律法」。这是一句非常重要的经文异教徒犯罪也必灭亡,但不是因为他们没有遵守摩西的律法戓基督教的原则,而是因为他们没有遵守他们所能了解的一般法律”

    《丁道尔圣经注释?6?1罗马书》:外邦人的罪,虽然未经数点但也总必导致灭亡,但他们却不会因没有遵守律法的规条而被定罪因为他们无法知晓律法。人受审判的原则是按他们所知的亮光,不是按他們所不知道的亮光

《马唐纳圣经注释》:这里不是说“必不按律法受审判”,而是不按律法灭亡他们将要按神给他们的启示受审,如果他们没有按所得的启示生活就必灭亡。

    《新约书信读经讲义-陈终道》:这不是说他们不会灭亡而是不按旧约之规条而灭亡,乃照另外的原则受审判也就是下文1315节所说的原则。

《罗马书原文注释-马有藻》:没有律法而犯罪的外邦人不需伏在律法下灭亡。这里虽说律法与外邦人毫无关系然而没有律法的外邦人犯了罪,依然会灭亡但不是因犯了律法而灭亡,而是因犯了神的道德律而灭亡(参214

纵上所述,20种古今中外圣经译本中除【中文和合本】语义不清,有歧义容易理解错误,只有【现代中文译本】认为不知道律法的人鈈受法律制裁其它圣经译本语义都很明确——也会灭亡!看过英语译本让我们更加明确圣经原文的意思,并且也知道了这个错误翻译为什么会发生原文希腊文的解经书与其它圣经注释书对罗马书212的注释也都赞同这个观点。

}

我要回帖

更多关于 如何对待浪子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信