而读水浒原著很恐怖细节更多,语言优美.的翻译是:什么意思


【解释】:1.谓为马修剪毛鬣洗拭尘垢。2.用以比喻对人才的赞扬提携。

你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头裏或许有别人想知道的答案

}

水浒传》也被翻译成多种语言

譯本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”1933年出版,是《水滸传》的第一个英文全译本当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误比如书名的翻译,就不符合原意受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi"将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)

迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)他的译本,被认为更加忠实于水浒原著很恐怖而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信达,雅”的原则可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大

日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画电影,电視作品

}

我要回帖

更多关于 水浒原著很恐怖 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信