网络上的不允许汉化程序运行组一般都是怎么运行的

向汉化组致敬!趣谈中文游戏的前世今生
腾讯游戏时光箭
()出品,转载请注明!】文/腾讯游戏频道写手团 时光箭“哥哥说 宽宽的河,弟弟说 白白的鹅,鹅要过河河要渡鹅,不知是那鹅过河(还是河渡鹅)全世界都在学中国话,孔夫子的话 越来越国际化,全世界都在讲中国话,我们说的话,让世界都认真听话。”用这首SHE唱的《中国话》歌词来形容现在游戏中文汉化再也适合不过了,FIFA系列创立至今十几年来,第一次宣布今年FIFA2015是有中文版,9月微软的游戏XONE高调进入中国市场,宣布第一方大作都有中文,世界知名的游戏厂商世嘉,史克威尔都对中文市场大力支持,同时民间汉化市场在经过两年短暂的阵痛后,随着第一款3DS中文汉化发布,又迎来汉化游戏的春风!什么是汉化游戏,这个有很多解释,百度君有百度君的说法,资深砖家也有他们一套说法,如果按现在流行的标准,以笔者的角度理解现在的汉化游戏分为两种,一种是官化,也是厂家自己做成来游戏里面的英文或者日文翻译成中文,一种是民间汉化。官方汉化与民间汉化各有春秋,质量上不分仲伯。在这里笔者先来说说,官方汉化游戏吧。世界上第一款中文游戏叫什么名字,年代久远无法找到可靠的来源了,但我告诉你官方第一款PS主机运行简体中文游戏名字是叫《射雕英雄传》,在90年代到21世纪初,外国游戏厂商发布的官方中文游戏少之又少。到了21世纪进入PS3\X360时代就越来越多起来,因为官方第一方阵营的游戏大作都有中文版。但是都繁体中文,官方简体中文很少见有,于是中国大陆、与香港、台湾媒体同一个游戏就有不用名称叫法。比较出名游戏有Biohazard 中国大陆: 香港台湾: 恶灵古堡译名理由是:生化危机有两个名字,在日本是Biohazard 在欧洲是RESIDENT EVIL ,生化危机这名字在外国已被一乐队注了册,所以改了名,所以台湾翻译就是直译了。个人认为台湾那翻译显然没有远见,这游戏又怎么可能就只出1代呢。Need for Speed:Hot Pursuit 中国大陆:极品飞车 香港台湾:急速快感译名理由:我估计香港台湾方面是直译,没有游戏基础的翻译人员可能翻译出来的东西未必能得到大家的认可,主要原因就是翻译后的游戏情节未能体现原作的风格,学外语的都知道“语境”这要素很重要,能达到达 通 雅这3点就完全符合原作之精髓,所以光有高深的外语造诣没游戏基础是“まだまだね(远远不够)”Devil May Cry 中国大陆:鬼泣香港台湾:恶魔译名理由:鬼泣这个名字是UCG在当初介绍的用翻译,后来慢慢被大多数玩家接受了。不同的游戏杂志在这上面是有不同的译法的,但是只有这个得到了最终的承认。但是恶魔猎人是台译,也是CAPCOM官译,不过没什么大陆玩家把这当回事。Gran Turismo 中国大陆:GT 赛车 香港台湾:跑车浪漫旅译名理由:众所周知游戏名字翻译最主要根据游戏的剧情深入匹配,在很多游戏过程中,语境是最重要的。笔者认为跑车浪漫旅更符合这个游戏里面的意境。モンスターハンター 中国大陆:怪物猎人 香港台湾:魔物猎人译名理由:翻译最重要是技巧及理论。提起翻译,有的朋友可能会说:“翻译这东西,不就是会日语的人都会的东西吗?”其实这个观念是极其错误的,众所周知,现在的游戏哪怕是ACT都有一定的情节 更别说RPG了,不管是叫怪物,还是叫魔物,代表是两地文化不同的差异。God of War 中国大陆: 香港台湾:军神译名理由:大陆的翻译应该直接翻译,而香港台风的应该是跟文化理解有关,因为,军神是对于用兵非常传神的人一种称谓,比如战国时候的上杉谦信。Bayonetta 中国大陆:猎天使魔女 香港台湾:魔兵惊天录译名理由:《猎天使魔女》是一款由白金工作室开发,世嘉发行的主机平台动作游戏。该作于2009年底至2010年初间在日本及欧美等地区发行。作品以天使与魔女等传说为灵感,具有流畅华丽的动作、优秀的画面效果、强烈的视觉刺激以及丰富的内容和元素。所以香港台湾译名严重脱离游戏本意,被玩家誉为继《Final Fantasy》在港台被译为“太空战士”之后又一雷人译名。ファイナルファンタジー (Final Fantasy )中国大陆:最终幻想 香港台湾: 太空战士 译名理由:在香港台湾翻译外文电影或是游戏的名字都不是直译的。他们翻译的标题是以概括剧情为主。最终幻想1-6都是叫做太空战士的,后来游戏开发商觉得这个名字太不恰当,于是从7代开始正式更名为最终幻想,同把前6代的名字也都改成了最终幻想,现在有许多老玩家还是习惯把它称作太空战士。好了!说完官方中文的趣事后,接下来我们说说民间的汉化吧首先我们必须了解“何为汉化”、“为什么要汉化呢?汉化又是怎么一回事呢?”,现在会日语的朋友也不是很多,所以语言障碍犹如一道障蔽,令不少玩家难以看懂游戏剧情。网络上把不懂日语的人统称为“日语苦手者”。何为“苦手”呢?聪明的朋友用脚趾都可以猜出来了,对!就是看不懂日语的人。随着现在网络日渐发达,网络上就有人开始组建了汉化组,来进行游戏的汉化工作,从而把这道障蔽给斩断。要达到汉化的水平,必须具备以下二个条件一、日语的国际2级证书及英语的国际4级证书深厚的语言专业知识。作为一名翻译当然要有深厚的语言专业知识,不管日语也好、英语也好想要成为一名优秀翻译至少要有日语的国际2级证书及英语的国际4级证书,否则的话,就只能翻译一些简单的ACT游戏,遇到那些RPG游戏的话你只能可翻译软件了。二、深厚的语文水平如果你光会日语但是对母语没有组织能力的话,那就是失败中的失败啊!富有深厚的汉语文才的剧本及台词也是很重要的东西啊。与其不会组织语言,不如不翻译,一来给自己蒙羞,二来玩家就痛苦喽。向网络上说的,汉化要有什么毅力、热爱游戏、会技术、PS,其实这些都是屁话,只要你达到两个最基本条件,就可以胜任翻译汉化这个职位了,因为汉化工程是一个团队在做,闻道有先后,术业有专攻,又会破解、PS、喜欢游戏、又有深厚的语言能力、以及沟通能力,这样的人已经不是寻常人了。是领导级人物,你说说,这样领导级人物,有多少个愿意委曲求全做游戏汉化,吃力不讨好的事情,所以中国汉化发展是从盗版开始滴:93年成立汉化公司是中国汉化界开拓者90年代初期,游戏机作为新兴的电子娱乐产品在中国大地上开始流行。因此出现了一批以经营游戏软件为生的公司。其中福州烟山公司就是其中的较为著名的一家,他们制作了以《烟山坦克》为代表的在原版基础上进行修改后的汉化游戏。但因销售问题,93年福州烟山公司停止了汉化游戏转向经营游戏机以及软件周边去了。1993年外星科技公司成立,它是一个从汉化FC游戏发展起家的商业汉化组织,其原创作游戏有:《圣火徽章》、《拿破仑》、《绿野仙踪》、《西天取经》,尤其是《西天取经》,销售量高达12万盘。不过其主要作品大多是汉化过的日版游戏,比如《龙珠英雄》、《最终幻想》等等。除了原创和汉化,外星科技还移植了一些游戏,其中最出名的就是《外星战士》了。这个游戏的原型就是SEGA公司在MD平台上推出的《梦幻之星4》,外星科技将它缩水后移植到FC上,其效果可以说是当时大陆最好的RPG游戏了。可以说,没有外星科技,就不会玩到那么多的中文游戏。尽管该公司经营理念比较特别,但是依然对中国游戏产业作出了不可磨灭的贡献的一个团体。直到2000年9月左右,一款PS游戏《寄生前夜》才在中文电视游戏缺乏的大家面前出现。这就是中国第一款非官方非商业的汉化游戏,他的汉化作者就是施珂昱。其实施珂昱前辈算是汉化界的开山鼻祖了,虽然参加工作了但是也不忘记汉化,是个人汉化中的佼佼者。那个时候,以烟山与外星科技为代表的国内的汉化开拓者们进行汉化的直接目的为了将游戏制作成商品在市场上销售。而到了NDS/PSP时代,由于烧录卡和记忆棒的全面兴起。D版卡带由于技术问题,渐渐退出历史舞台,于此同时,以D版卡带销售为目的的汉化也画上了句话。但这种商业汉化却并没有因此而停歇。之后,当GBA在国内开始空前流行起来的时候,汉化游戏也进入了百花缭乱的繁盛时期,国内涌现出了一批又一批的汉化队伍:《火焰之纹章》系列汉化组——狼组、《梦幻之星4》而生——梦组、MM是领队——天使汉化小组、以汉化《逆转裁判》系列而著名的《逆转ACE》小组,以及汉化《黄金太阳》而著名的CGP小组等,接下来就是电玩巴士的汉化小组。掌机潮流,汉化成为名逐利的商业汉化时代作为ROM的运行载体,作为D版卡带的取代者,烧录卡厂商无疑成为了汉化ROM的最大受益者。利用玩家对于汉化游戏的迫切需求,在游戏中注明了“感谢XXX提供平台”,“游戏仅在XXX运行通过”等字样的游戏,是绝好的产品广告。有需求自然就有提供服务。汉化者也要也要吃饭,谁也不能要求汉化者在没有解决温饱问题的条件下,仅仅是为了自己喜欢的游戏能够被更多的人喜欢而坚持无偿汉化。于是在利益面前,一些汉化者动摇了,“大哥,糊口啊”,这时,和不明智的要求已经喜欢了免费下载的玩家为汉化埋单,接受烧录卡厂商的要求在游戏中添加广告赚取广告费显然是获得收益的最佳手段。于是一些汉化小组在进入NDS时代后开始在其游戏中间贴上了烧录卡厂商的LOGO和宣传口号。用自己的劳动换取适当的报酬,这本无可厚非,更何况在这个混乱的中国游戏世界内,我们不能去指责什么。然而,利益的介入导致的商业化运作却使汉化变质。渐渐的报酬不再是汉化组服务大众的副产品,而成为了汉化组进行汉化的直接目的。与此同时,汉化游戏也成了一种特殊存在的“潜商品”。汉化组将游戏作为商品,商业化的定时定量的推出新品是必须的,为了占领市场,扩大影响力。一个汉化组的名气越大,所能吸引到的玩家就越多,也就意味着报酬越加丰厚,于此同时也会有更多的厂商眷顾。于是追名逐利的汉化时代就这样开始了。由于汉化游戏属于“个人”行为,所以难免会有多个小组共同展开一款游戏的汉化工程。就如同一部动画或者日剧,会有多个字幕组同时进行翻译。人们常常把这种情况称为“撞车”。然而谁又能反对无私的汉化小组们去完成他们喜爱的游戏的中文化工程?从而产生各种矛盾,比如因为汉化相互指责,有抗议对方盗用了广大玩家的劳动成果而归为己用,有对在汉化作品中加入广告而感到愤慨的也有,挖矿不填的。最著名当属《怪物猎人》系列,作为PSP上脍炙人口的佳作,自然也吸引了了众多汉化者们的关注。但却因为分别隶属于两个PSP论坛的汉化小组的撞车事件而发生了令人无奈的纠纷。其实这一切在商业运作下是不可避免的,有人靠汉化换取报酬,也有人靠汉化博出名,在人数有限的情况下,为了更快更多的推出新游戏以换取关注度和赞助支持,很多事情只好不得已而为之。渐渐的,合作少了,竞争多了,矛盾也就突出了,翻译的质量每况愈下,游戏的翻译润色成为摆设。不少玩家开始指责汉化小组浪费资源和恶意撞车,但是汉化小组不这样认为,他们说:根本就不存在什么撞车,汉化仅仅是因为喜欢这款游戏,所以搞出一款精品是为了自己的兴趣,也就不再乎别人是否做过。试问:一位画家是为了自己的兴趣而进行户外写生,他会在乎别人以前是否画过同样的景色?同样的风景经不同的人的描绘,那肯定是不一样的作品。汉化版的游戏是通过翻译们对于日语原文的理解的进行的文字再加工。"一千个读者的心里就有一千个哈姆雷特",汉化者不仅是游戏的“读者”,更是游戏的“第二作者”,如何准确的在现原作的风貌是他们的最高目标。所以不同的小组所汉化作品必然会是大相径庭,甚至可以说是同一个故事的不同版本。PC游戏:汉化一直以来都是与时俱进如果是电视游戏,在中国是非主流的话,那么PC单机或者从它诞生开始都是主流,因为PC破解技术成熟,汉化人才众多、从文字翻译润色、破解、校队、宣传、人气、盈利渠道都有了一套非常完整的体系,比如实况足球论坛多年来都在从事实况补丁发布、汉化;3DM、游侠论坛更是对国外的大作汉化不留余力,基本上都是外国大作一出,这些论坛汉化、破解高手都一窝蜂跟上,至少一星期就把游戏的汉化工程搞掂,速度之快,质量之好,是电视、掌机游戏无法达到高度,所以国内的游戏玩家为什么说,玩汉化的首先都是PC游戏,而不是电视或者掌机游戏就是因为这个原因。游戏汉化自它的产生以来,一直是国内众多游戏玩家所关注的焦点。在中国,由于区域文化形态的不同,游戏被视为洪水猛兽,使得游戏在中国的发展相当缓慢甚至处于停滞不前的状态,再加上D版在中国的泛滥从而导致在国内的发展举步维艰,更不用说中文游戏了。然而中文作为我们玩家的母语,能够玩到中文的游戏,能够真正看懂、玩懂游戏,是国内玩家最大的心愿。所以,国内涌现出一批高人,自发的组织起来将经典游戏汉化,让不懂日语的玩家终于能够淋漓酣畅的玩一次心中的经典,不用像以前那样拿着攻略玩游戏。这些汉化小组都是义务的而非盈利的,他们汉化的动力是兴趣,是对游戏的爱。在这种趋势下,就有了商业与非商业及官方的汉化游戏出现。到了2010年以后,由于受到破解技术限制,在NDS\PSP时代活跃的汉化小组,基本上是揠旗息鼓,到是游戏厂商官方的中文游戏是越来越多,从最终幻想、闪之轨迹、微软、索尼第一方游戏阵容全部中文化,中文游戏从利用盗版游戏盈利到汉化组追求名利,以及各人爱好兴趣汉化,到真正合法话,游戏中文化开始制霸全球。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关搜索:
[责任编辑:rubincai]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2017 Tencent. All Rights Reserved中国汉化|中国专业汉化网站 -
(高级渲染器)系列中英文版本
V-Ray for 3dsMax 是 3dsMax 的高级渲染器,是专业渲染引擎公司 Chaos Software 公司设计完成的拥有“光线跟踪”和“全局照明”渲染器,用来代替 Max 原有的“线性扫描渲染器”,VRay 还包括了其他增强性能的特性,包括真实的“三维运动模糊”……
(真实感渲染器)系列中文版
Corona Renderer 是一款以插件形式工作于目前主流的 3D 软件平台上、完全基于 CPU、提供无偏和有偏渲染的新的高性能高级渲染器;可用于 3ds Max 和作为一个独立的 CLI 应用程序。这是新一代、且以后起之秀的姿态崛起的高级渲染器……
(超级渲染器)系列简体中文版
运行在 3dsMAX 上全球最快的超级全局照明渲染器,集成了所有先进的渲染功能,将其照明对象、体积光焦散插件,还有“卡通渲染器”也一同打包在内,支持网络渲染,全局照明(GI)渲染是目前全球最快、最稳定的,使用了很多新的技术来增强……
(专业森林制作)系列简体中文版
Forest Pack Pro 是 Itoo 出品的一款可以让你在短时间内做出专业的大面积树林,草丛,人群等等的插件。尤其在制作大场景的建筑动画,制作效果非常棒;它在普通的机器上一秒钟就可以创建出 50000 棵树木,且渲染速度奇快……
(参数化建模)系列简体中文版
RailClone 是以自定义几何部件为基础的参数化建模,由用户定义及构建规则的 3ds Max 插件。这种建模的新概念可以让你建立可视化的建筑、土木工程及室内设计和现实的复杂结构。该软件包含预置模型的完整模块库来创建围墙,栏杆,障碍……
(树木风暴)系列简体中文版
TreeStorm 是运行在 3dsmax 上的造树插件,它既可以自动制作树体,也可以手动操作,运用简单自如,制作单棵的精细树木,并运用在大场景的建筑动画中,是最理想的极品造树插件。注:加强版内自带了庞大的 [树库] 文件,调用非常方便……
(渲染引擎)系列中文版
Abvent Artlantis 是法国 Abvent 公司重量级渲染引擎,也是 SketchUp 的一个天然渲染伴侣,它是用于建筑室内和室外场景的专业渲染软件,其超凡的渲染速度与质量,无比友好和简洁的用户界面令人耳目一新,被誉为建筑绘图场景、建筑效果图画和多媒体制作领域的一场革命,其渲染速度极快……
园林模型制作系列中文版
OnyxTREE 系列园林制作软件是专门用来创建树及灌木的建模软件。它可以轻松的创建出带阴影的树模型。此外软件还附带有树叶贴图库及模型库(其中包含了超过200种各类常见树、灌木等模型及树叶贴图)……
(三维视频特效)简体中文版
Combustion 软件是为视觉特效创建而设计的一整套尖端工具,包含矢量绘画、粒子、视频效果处理、轨迹动画以及 3D 效果合成等五大工具模块。软件提供了大量强大且独特的工具,包括动态图片、三维合成、颜色矫正、图像稳定、矢量绘制和旋转、文字特效、短格式编辑、表现、Flash 输出等功能……
(造景渲染插件)系列简体中文版
DreamScape 是运行在 3dsMax 上非常出色的造景渲染插件,允许你模拟逼真的地形、海景,并渲染出逼真的 360 度天空、云层、户外光源,以及其它很多的相关效果,包括了复合的纹理贴图、动力学、折射和反射等功能……
(火凤凰流体动力学)系列中文版
Phoenix FD for 3dsMax 是一款强大的流体模拟工具,旨在满足视觉特效艺术家,来模拟火,烟雾,爆炸,液体,泡沫与飞溅,它现已成为每个产品的通用仿真软件。同时提供了卓越的灵活性和速度,以自适应栅格,完整的交互性,GPU……
(模拟流体动力学)系列简体中文版
FumeFX 是一款强大的流体动力学模拟系统,其强大的流体动力学引擎可以模拟出真实的火、烟雾、爆炸等常见气体现象。功能丰富,强大易用。是运行在 3dsMax 上不可多得的高级极品插件。支持 V-ray,FinalRender ,Mental Ray 等主流……
(自然景观生成插件)系列中文版
GroundWiz 是运行在 3ds Max 上的一款强大的地形自然景观生成插件,可以为数百万个物体创建带有植被的自然景观。同时还支持 VRay、Mental Ray 等主流渲染器的几何体明暗器,可以使得用户渲染数以亿计的三角形场景……
系列简体中文版
MultiScatter 是一款新产品,运行在 3dsMax 的强大插件,它基于 VRayScatter 的技术,设计它的目的不仅仅是只与 Vray 一起工作,而且也能够支持 Mental Ray 的渲染。支持多核处理 !它使用所有可用的 CPU 内核,因此,要比只能使用……
(自动植草)系列简体中文版
AutoGrass 是一款运行在 3dsMax 并且结合 V-Ray 渲染器让你一键解决生成逼真草地的插件,通过对多核处理器和内存的优化,AutoGrass 能以最高效又经济的方式生成 3D 形式的草地场景。同时插件还内置了 11 种草地预置,使用时只需要……
(屋顶设计)系列简体中文版
Batzal RoofDesigner 是一款运行在 3dsMax 上的经典屋顶模型构建插件,用于建筑设计中的屋顶设计。该插件简化并加快了构建高品质的 3D 屋顶和侧线(封檐板)的过程,不但允许轻松构建屋顶模型,自动屋顶纹理贴图,甚至可以把网格平铺……
(藤蔓生成)系列简体中文版
Guruware Ivy 常春藤(藤蔓)生成插件,是运行在 3ds max 上的藤类植物模型生成插件,速度快,效果显著,是个优秀插件。结合 MAX 的动画工具可以制作藤条生长动画……
本站发布推荐的 CG 各领域的经典原创汉化作品,有 3D 软件、2D 软件、影视后期、非编等主流软件及其插件的汉化,以无名汉化工作室为主汉,本着学习和交流精神,所有汉化作品均为提供学习而发放,请勿用于商业用途。因此本站明确指出:未经许可,禁止任何组织或个人将其以任何方式应用于商业活动或其它赢利性活动中……
特别提示:本站原创汉化软件,不会在其它网站发布,请务必在本站(中国汉化)下载,因为 "无名汉化工作室" 的汉化作者只在本站发布并及时更新、修正;在其它网站的,都是非法转载中国汉化网站的,没有更新修正的,在使用中很容易出现问题,造成一切后果,本站将概不负责,也拒绝提供咨询和帮助服务。
&&&|&&&&&&|&&&说说最近经历一些事 实在忍不住来吐槽一下_汉化组吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:7,592贴子:
说说最近经历一些事 实在忍不住来吐槽一下
接触汉化也有3 4年了,刚开始汉化的时候还在读大学,现在都工作好几年了。从刚开始步入汉化这个领域我就在考虑一个问题,有些汉化组比我接触汉化成立的还要晚,现在能发展成一个上百人规模的组织,而有些汉化组不管过了多久,都好那么十几个人硬撑着。这段时间发生的一些事,让我在这个问题上有了一定的认识。
2楼开始正文
大家好,这里是【狐狸说...
这两天的霾把身在北京的...
【#歌手#首发阵容曝光】...
涉及演员有 李易峰 吴亦...
你身边一定也有这样的人...
今天小编给即将要回老家...
观圈吧,知天下,小编带...
观圈吧,知天下,这里圈...
女朋友,这不仅仅是个段...
不知不觉已步入2017年,...
怪事年年有,今年特别多...
湖南卫视 江苏卫视 浙...
3D双端东方魔幻网游「大青云」勾魂公测,穿越逆转,封神故事,全新演绎!
先说说我的汉化经历吧。我是个翻译,日语翻译。我进第一个汉化组时日语能力并不强,翻译技巧和表达能力就更不用说了,综合能力和现在相比用天壤之别来形容也不为过。不过我运气比较好,认识个在某个赫赫有名的汉化组做校对的朋友,因为有这朋友的介绍,组里巨菊们对我的测试也宽松很多,总算勉勉强强进了这个汉化组。这是一个汉化组,当时还没有什么,3屌丝之类的掌机,所以当时玩PSP的玩家群非常庞大,新游戏也不停的出现。汉化组大了任务自然也多,一天啃个10K文本是很平常的事。游戏里乱七八糟的东西又多,很多词在一般字典上是查不到的,碰到不懂只能问。还好当时组里的巨菊们人都很不错,基本是有问必答,而且回答地都很及时。在那个组里待了近2年,日语考出了N1,学会了很多汉化的技巧,学会怎么根据场景以及人物性格来进行翻译。。可惜,后来遇到一些事,我和我朋友都离开了那个汉化组。第二个汉化组,还是一个汉化组,一个新成立的汉化组,刚成立时少翻译,又急着出第一个游戏,于是我被拉了过去。这个汉化组里给我印象最深的是一个校对大大,人在日本,日语能力是组里最强的,因为组里当时只有自觉地有能力,也愿意承担校对这个职位,所以他的工作量之大,各位可以想象。不过这个校对大大非常认真,我提交的所有初翻文本他都会返回给我,并在其中标出错误,以及错误的原因,正确的翻译。如果同一个词或同一个语法在翻译上有问题,他还会亲自敲我跟我私下交流。不过我在这个组就待了2 3个月,原因是我不喜欢他们汉化的游戏,而且这个汉化组从我刚去时的十来个人在短短2个月的时间内发展成了近5 60人的规模,也不差我一个翻译,我就离开了这个组。但我在那位校对大大那学会的各种技巧可谓是受益终身,到现在,我碰到那些他跟我交流过的词和句型时我都会反复推敲怎么翻译比较通顺。
没做过汉化的人可能不知道,游戏汉化其实是很枯燥的,如果不是对这个游戏特别感兴趣,很少有人能坚持下来,所以第三个汉化组我选择了一个轻小说汉化组,也是个很有名的汉化组。提交测试的时候手都在发抖,因为这个汉化组规模实在太大了,人数实在太多,测试做得好不好姑且不论,很有可能连看都不看一眼就扔回收站。幸运的是我通过了测试,而且审阅的校对也像之前那个汉化组的校对大大一样,标出了错误或者表达的不是特别好的地方,并在一旁标注原因。而且让我比较震惊的是,这个汉化组里所有的校对都会用这种方式来进行校对,而且格式几乎是统一的。也许这就是一个成熟的汉化组的实力吧。 我参加轻小说汉化组是有一点原因的,并不是自己的兴趣爱好,在我的目的达成后我就离开了那个汉化组,开始我真正喜欢的漫画汉化。我的运气还是不错的,第一个应征的汉化组就收了我,而且也是个规模比较大的汉化组,接了很多热门的漫画。关于这个组我就不多说了,省得被人认出来。。。接下来说说最近的一些遭遇吧
因为组里的漫画都比较热门,而我最近工作又比较忙。大家都知道的,现在的伸手党又是一个比一个急,最好今天出生肉明天看熟肉。所以我也不好意思拿着一堆漫画不翻译,于是跟组长表明了想离开组织的意思。另一方面我也想参加个工作量不是特别大的汉化组,新成立的汉化组自然是最好的选择。于是我跑到贵吧开始找那些成立没多久的还在收人的汉化组。第一个汉化组,加群,过了3天没反应,放弃。第二个汉化组,收人的海报里写了号,而且写明了X天以内必定回复。于是我加了考官的QQ,收测试,翻译,交测试。隔了无数个X天还是没回复。第三个汉化组,进群,下测试,然后一看测试,看了一眼我笑了,测试题是某部轻小说,比较冷门的,但之前在那个轻小说汉化组的时候,这部轻小说是我接来翻译的。在做测试的过程中我发现一个问题,这部轻小说难度属于中上,难度比较高,而测试题是截取了中间的句子来测试,其中有一句话特别难翻(看得懂,但表达不清的那种难),如果知道上下剧情,意译可以达到那种意境,直译的话会惨不忍睹。因为我知道剧情,意译的话肯定一眼就被看出来。。于是我敲了负责校对的人的QQ,想问这种情况怎么办。过了3天,没人理。再次放弃。第四个汉化组,终于顺利进组了。第一部漫画翻完后我就没关心,昨天无聊看了下成品,有一句翻译被校对改了,而且我觉得这句话傻子都看得出我翻的比校对更通顺。好吧,自己滚蛋。
我说说我的想法吧。汉化组是个非盈利组织 ,参加汉化组的人各有各的理由,有人为了爱,有人为了提升自己的能力,可以肯定的是没人是为了钱。在汉化这个圈子里,每个人都是平等的,我从来没觉得组长就比普通成员牛逼,校对就比翻译牛逼。可能很多人觉得,我在找人海报里说大话是我的自由,我不理你是我的自由,我没能力但就是要当个校对玩也是我的自由。这些都是个人自由没错,没有哪条规定人家一定就要理你。但是“尊重”和“责任”这两个东西,并不是汉化组成员所需要的东西,而是身为一个人所需要具备的东西。回到一楼的问题,为什么有些汉化组能短时间发展成几百人的组织?我认为最大的原因不是组长有多牛逼,拉拢了一群多牛逼的人,而是尊重。你去汉化组测试,没有通过,你是愿意听一句“不好意思,我觉得你XX方面能力不足,还有待提高,希望将来有机会合作”,还是愿意听一句“傻X,不回你就是因为你没通过,还跑过来问,问个X”呢,还是愿意别人直接无视你呢?同样的,将来等你有具备了汉化的能力,你又会去选择参加哪个组呢?汉化组的人员变动是无法避免的,所以很多汉化组在主群外会建立一个公共的交流群,个人认为这是为了储备候选人员的一种手段。失去了人员能否直接填充,不仅关系到一个组的产量,更关系到一个组的存亡。贬低比自己弱的人是个人自由,但这绝不是一个想成为组织者的人应有的考量。
看完了,还是决定回复一下……贴吧里面发招募的汉化组都是刚刚成立的小组。很多组里面并不像有名大组一样有专门的新手接待人员。甚至有的组,直接是一个组长拉了几个无关紧要的傀儡想空手套白狼的。
看汉化组招募信息的时候,注意看一下汉化组给出的招募图是否有一定的质量,如果感觉配色和内容没有一点技术,说明这个汉化组没有多少真正看重自己工作的人。然后看他们汉化的作品:如果是周刊比较多,而且发布间隔很短,基本上是活跃组。如果月刊漫画比较多,或者拖延比较严重,那么组里就基本上很难找到太多的氛围。进入的话要不就是直接找组长要任务,要不然就是默默在群里等任务。再有加汉化组的群时候,很容易注意到群的名称。如果写的是“新手群”或者“交流群”的话,群里聊的内容可能大部分与汉化组无关,要问汉化的事情只能自己去敲群主或者群里面有名片标注的考核人员。另外,关于翻译的考核……汉化组之间的区别也很大,有的制作组是给固定文段或者随机漫画内容去翻译。有的漫画组是直接把别人翻译过的待制作内容给你翻译一遍,然后跟原翻译比对来确认翻译质量。有的组是直接让你上任务,然后让群众来鉴定你的汉化质量。
呃   -- 这是谁家的楼主这么可爱,没人要我可就掐死了     
字好多,没看完,我也顺便发发牢骚吧,最近也遇到郁闷事最近的刻意加群搞乱党明显增多,让人烦第一种,说是加群学嵌字,其实是催更党每天在贴吧催更就算,加了群,说是学嵌字,拿了教程练习几个月了没交上来,在群里催更倒是勤快。大佬啊,为了新人的培养,负责培养新人的也是现任主力之一啊,想要快点更新,却又刻意来浪费他的时间,这不是本末倒置了吗?第二种,渣渣装大神党进来就是说自己多牛逼多牛逼,PS专业,多少年经验。给个测试给他不是生气就是委屈,“我还需要测试吗?不用了吧”。然后把翻译稿给他,几个月了没消息,要么就是出车祸断腿了,要么就是食物中毒了(你这阿宅当得比阿兵哥打仗还危险啊?)。不过无论出车祸还是食物中毒,每天在群里的话倒是比谁都多,真是奇妙。这种最烦人
多年一线经验大师亲自传授,小班教学,生产实验环境,3月学习=2年工作经验;
因为很喜欢拖,所以选择了就算一季度没弄完也没人骂的任务。质量还是有保障的
LZ说的挺在理...汉化又不拿钱,不管是什么目的吧,大家都是喜欢才做的...所以过不过不论,给个回话怎么也是应该的...至于打着新人名号来催更的也是不少...这也没啥办法,拦也拦不住...所以吧汉化这个还是双向选择...嗯,像我们组这种超----------喜欢拖的,从组长到组员几乎都是拖延症晚期没药医的....反而就没啥问题了....啊哈╮( ̄▽ ̄&)╭
在这贴吧也捉到过5个以上的野生的翻译了,不是捉到后接到测试文本就彻底失踪就是根本就没能力什么的。就两三个水平不错的翻译。现在都差不多放弃在这里招人了。
绯弹大大也参与汉化吗?非常感谢大大,这部作品我很喜欢
您有没有兴趣翻译一下龙珠TAG VS!如果有的话,我只能说一句。真的是太谢谢了您了。
汉化而已,在老板眼里,技术破解人员才是宝,翻译满大街都是,汉化组路过
\(&▔□▔)/一些组的作品、对翻译水平的要求不是很高、所以对他们来说翻译一抓一大把毕竟技术破解是硬的、要是破解不开、啥也没有,但是翻译是软的、抓俩机翻的也可以滥竽充数混出些成果外带网络上这样的非营利性团体、大家都是办个开心、因为没有经济利益的束缚、所以松松散散随心所欲很正常、一些组的成立目的更多只是通过汉化召集一群基友胡诌诌、对汉化物的质量和汉化效率没多少要求、只想找些合口味的人互撸,碰上口味不对路的人也难怪态度不佳。LZ不喜欢那些组就退了呗、都是自愿的、何必费劲找委屈如果真要想证明自己的译文有特殊价值的话、就回三次元去考CATTI的翻译证书、寻一份正式的翻译工作、把钱赚到手吧在二次元网路上寻求对自己能力的证明、那真可是虚无缥缈
嘛,这么说吧。在下认为以下几种人属于重要性很高的那种:1.文笔出色,用词精妙的翻译2.日语水平非常过硬的校对3.经验丰富的压制者(仅对字幕组)4.可及时上交甚至是能提供偷跑的图源、片源(一般要人在日本)基本上做到以上任意一点,你就可以成为任意一个汉化组/字幕组的核心人物。此处不留爷,自有留爷处。相信LZ如果有意,也肯定能找到合适的去处。正如LZ所言,很多小的汉化组确实在一些环节没有给予人充分的尊重,而且翻译质量也不敢恭维。我对此也有所体会,有些作品咱宁可多等几周去啃nyaa上的生肉也不会去看他们的熟肉。那些汉化组的组织、管理和态度肯定存在严重问题,作为翻译显然要对这种组织保持距离(相信LZ这点判断能力肯定是有的)。所以,加入一个汉化组之前不妨先看看它们此前的作品,如果感觉不行不要加就是了。对新组,加之前一定要确保有充分的了解。你感觉其骨干人员存在问题及时退出便是。那种“空手套白狼”的组,除非恰好RP爆发招到强力核心人物,一般还是不靠谱的居多。多数情况下应该敬而远之。
另外LZ的关于尊重人的问题。我觉得这其实取决于这个组的组织者(通常是组长)的做事方式。如果组长属于那种会办事的,他会非常注意沟通以及说话方式,会想办法在确保工作质量的同时让所有人都舒舒服服(这需要很高的情商,其实很不容易)。如果组长属于2B(比如业内著名的“小行字幕组”),那他就算招到再多牛人也会跑个一干二净。很多时候只要跟对人了就能减少很多麻烦。当然做汉化一般也是图个开心,尽量接自己有兴趣的活才是最重要的。如果你经常面临需要服从组织分配的情况,那么这个组肯定不会非常适合你。
汉化我在那快混有14年了,是同EZ共同成长过来的,见多不怪了,大连外院99级二级生,不过现在对这东西不感兴趣,有那么多日本人,他们闲的没事不来翻成天写SEX小说,让我们来做什么,我是FC汉化小组,最初就我们二个MM之神和我,但是想法不同我做大字体的ASM的,他们做小字,破的了就破,破不了就扔,但是出于版权,我还是请的台湾那边高手,2005年翻的过了五年才遇上真正破解,一举完成月风魔传等四部作品 现在看来是破解起至关重要作用,但是翻译也有一定用,但机翻我就不说什么了,看上去很厉害的样子,可我一句也看不懂中文,也许我的退步了。。。。。。。
有关我的最棒一作请移步天幻
对于汉化我是真正的写手,去威锋网搜一下天幻冰神吧,台湾LULU总裁第一,天幻小微儿第二那我就是第三,国内有关修改领域和攻略补遗都是我写的,只要是FF的,所以攻略补遗这四字是我发明的,认识你们很高兴
战M快汉化完了 战女神MEMORIA那个家伙好像认识的,就是想不起来他,可能是的破解
楼主既然没有正规学过日语,为毛敢这么牛?
楼主说的很有道理呢
不少小规模组都是几个巨巨一商量就开的,最多只有坑讯,也从不招人
这里还有一点要说明下 汉化组还分为连载组和同人汉化组连载组一般汉化的是日刊连载漫画而同人汉化组就只是对同人本的汉化感兴趣。因为同人一般在CM和一些同人专卖会上才发布单行本,所以进组会遇到空档期。在同人汉化组内,遇到这种情况请先多了解这个同人的原世界观,多和群里的人互动,这样才不会被遗忘。
翻译也很重要
特别是水平很高 速度快的如果能身兼图源
或者会修嵌
基本很吃香
这类型在一些特大组就看到过不少
例如鼠绘就有
我的话觉得吧谁都有难处那些不懂得感恩的家伙不用费力看到汉化组辛苦汉化的作品还bb真他妈欠抽
当然我肯定是支持各位了辛勤劳动不求回报这我肯定做不到比起我你们更高尚
马屁拍大了 加油支持你们
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 尾行4汉化后停止运行 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信