鸡鸡蛋价格为什么这么低喻为凤

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
看中国的先民的凤鸟文化.doc15页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:100 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
原文刊发于:《江苏广播电视大学学报》2008年第1期
从《说文解字》看中国先民的凤鸟文化
摘要:以《说文》中与凤鸟文化相关的字词解说为对象,从汉字文化学的角度,在上古原始神话、氏族图腾徽征、华夏民族精神等众多方面考察了中国先民的凤鸟文化,从中发现中国先民的凤鸟文化源于上古的原始神话,进而上升为氏族图腾徽征的符号标记,在华夏民族精神的伦理重塑下,最终凝铸了独具特色的凤鸟文化。
关键词:《说文解字》;凤鸟文化;上古原始神话;氏族图腾徽征;华夏民族精神
中图分类号:H121 文献标识码:A 文章编号:(38-05 引言
梁启超说:“历史为过去人类活动之再现”,而“人类活动状态其性质为整个的,成套的,为有生命的,为有机能的,为有方向的”[1],可知中国古代历史文化亦是成体系的。《说文解字》作为我国古代第一部字典,大量字词记述了中国古代文化的诸多方面,宋永培先生认为:“《说文》贮存着精谛宏美的汉字意义体系。这个由9353个汉语字词的整体联系熔铸而成的意义体系,隐秘而详审地记载着近人认为事迹茫昧、且古代文献不可得详的成体系的中国上古史。”[2]1从某种程度上说,汉字是中国社会多姿多彩的投影,汉字可以反映汉族人民从心理、礼俗到生活习惯的许多情况,提供了中国社会和文化发展的许多线索,以至于陈寅恪先生提出“凡解释一字即是作一部文化史”[3]。宋永培先生亦认为:“成体系的上古史实、情感、观念是由系统的上古语言字词的本义(训诂的本义)以及语言字词联缀而成的五经、诸子、史传来记录的”[2]119、“《说文》既是先秦语义的渊海,又是先秦历史文化的总汇,它是以辞简意丰
正在加载中,请稍后...中国菜名英译的文明错位与翻译理论
  中国菜名英译的文化错位与翻译真践   中国菜名英译的文化错位与翻译实践   在大量的中国菜名翻译实践中,初末存在着一   个突出的不争究竟:不管一个菜名翻译得何等完美,   这个译名皆不可能周全完全地传达出汉语菜名自己   所承载的语言文化信息与功效,都较着地存在着没   有译出来的成份和文化错位现象。如许道,并非   以为别的情势的汉语质料如小说、科技论文等就可以   够完全完全地译出汉语承载的一切信息,只是相对   而言,中国菜名翻译中这类弗成译和文化错位现象   较为明明。这是由于中国菜名不但是几千年来中国   饮食文化的一中刑化情势,它还蕴涵着挚平易近族深   厚的多元性综开文化,特别体现出汉语富厚多彩的   语行艺术,从而形成菜名翻译中年夜量的不可译现象   与文化错位征象。本文在认可不成译性的条件下,   应用尤金?奈达的同形结构理论对中国菜名停行文   化错位研究与可译性实践阐发,以期从理论上指点   菜名译者最大限度地译出中国菜名中的文化信息。   1、表层语义传达与文化错位   说话是文化的载体,言语启载、传达文化是靠语   音、笔墨、词汇与句法实现的,词汇句法起首传达的   是表层语义,在表层语义背后大概承载着深挚的平易近   族文化。在两种语言之间的翻译中,表层语义沟通   而深层文化内涵差异庞大的现象触目皆是。比如   &白&与&白&,从表层语义看地道是色彩观点,但在中   国文化深层涵义中,&红&代表喜庆、吉利,&白&可代   表凶事的一种色彩,而英语中red多默示脾性浮躁,   white多泄漏表现明净。汉语中&红白丧事&与英语中   red and white几近是风马不接的,而用wed2 dings and funeral s表达更正确一些,但又隐得过于   曲黑,落空了汉语辞汇原本的文化寄意取意味艺术。   中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语   汇之一,不只承载着几千年来的中国饮食文化,还承   载着大量的非饮食文化,如神话、风俗、汗青、文学、   宗教崇奉等等,在菜名所传达的表层语义背后有着   更为深薄复纯的多元文化元素,因而,中国菜名在文   化层面的不成译性表示得更为突出。   1.饮食文化错位   在冗长的民族开展历史过程当中,差异民族构成   分歧的饮食风俗,不同的饮食文化心理观念,对统一   味型可能会产生大不不异的生理反响,好比:川菜   &鱼香肉丝&中的鱼香味在中国与英语国家民族中的   古道热肠理回响反映就有很大不同。   鱼香味为四川初创,是川菜独占的一种味型,源   于四川民间。鱼香味中起环节缚的泡鱼辣椒是用   新颖红辣椒放在泡菜盐水中泡造而成。在官方,川   人在泡红辣椒时总要在泡菜坛里放两三尾颠末处理   的新鲜鲫鱼,让鱼味渗合到盐水中,再渗入到辣椒   里,这辣椒就有了鱼美味。用这种泡鱼辣椒做出的   菜风味共同,到达吃鱼不见鱼的结果,那也是令浩繁   国内外门客百思不得其解的奇妙。这一风味最后并   不见于餐馆,而是普遍传播在民间,厥后厨师从民间   学得这类方法并减以收扬,从而构成了这一特别风   味。   鱼香味这一诱人的怪异风味西方人却没法理   解。在西方人看来,鱼味即鱼腥味,是使人生厌反胃   的味讲,鱼喷鼻味便没有再是喷鼻气扑鼻的味型,他们纳   闷:&鱼怎样会有香味?&。因为这种心理文化的差   异,若是把&鱼香肉丝&译成Fish2f ragrant Pork Sliv2 er s或Fish2flavored Pork Shreds,固然在语义上译   出了菜名的信息,但完全得往了原菜名的诱人结果。   2.非饮食文化错位   在中国菜名英译实践中,非饮食文化的错位远   远多于饮食文化错位,也比饮食文化错位庞大得多,   触及到中国菜名中非饮食文化的各个圆面,如汗青、   天文、宗教、神话、文学、语言建辞等等,上面就几个   方面摘要阐明。   (1)中国菜名中的数字文化错位数字在中国   文化中据有主要职位,数字也出此刻中国菜名中。   菜名中的数字有的是实数,有的是实数,但都是中国   文化中的吉祥数字,常见的有:双,三,五,八等,如:   双色鱼丸、三元白汁鸭、五彩陈贝、八宝鸡等。有的   菜名在英译时也译出了数字概念,可是它的数字概   念与文化内在是错位的。如:   三元牛头Ox Head with Tri2colored Vegeta2 bles   这道菜中,牛头配红萝卜、白萝卜、青笋三种蔬   菜,将这三种蔬菜加工成球形,即&三元&。&三元牛   头&借指中国现代科教连中三元(解元、会元、状元)   之意,祝贺人们不竭前进,节节下降。[3]237英译名虽   然译出了数字&三&的字面意义,采用写实伎俩描写   菜的原料,却掉来了菜名中深沉的中国文化内涵。   (2)中国菜名中的人名地名文化错位在中国   传统菜名中,有些以菜肴开创人名字、历史人物名字   或菜肴起源地名命名,这些菜名背后大都有一段十   分风趣的饮食典故,它们的英译也多数采用音译的   方法直译人名、地名,但因为英汉语历史文化的差   异,这些菜名的翻译也产生了相应的文化错位。如:   宋嫂鱼羹Sister Song's Fish Pot tage   相传宋五嫂原为北宋都城汴京(古河南开启)人   士,后因战治漂泊到南宋京城临安(今浙江杭州),以   卖鱼羹为死,果获得宋孝宗、宋高宗赞美,名声近扬。   英译名译出了表层的语义疑息,但表达不出菜名背   后的历史文化。   雷同的再如宫保鸡丁(Kung Po Chicken)、东坡   肉(Dongpo Meat)、大千鸡(Daqian Chicken)、西湖   醋鱼(West Lake Vinegar Fish)等。   值得注重的是,有些以人名定名的中国菜名历   经多年出有转变,但菜名中人名的涵义已大大丰硕,   不再仅仅作为人名,而是作为一种烹调方法而广为   人知,如&宫保鸡丁&中的&宫保&、&东坡肉&中的&东   坡&、&麻婆豆腐&的&麻婆&等。   (3)中国菜名中比喻表达的文化错位比喻作   为语言艺术的一种修辞手法,在中国菜名中也大量   出现。以比喻手法命名的菜名常常把通俗菜肴质料   艺术化地表达为美妙的喻体,给人们带来美感,缔造   出美的意境,如把菠菜喻为&红嘴鹦鹉&,把胡萝卜喻   为&家鸡红&,绿色蔬菜喻为&翡翠&等。另有良多是   把一般菜肴原料喻为中国民风与宗教崇奉中的吉祥   物,如把鸡翅喻为&凤翅&,窝笋尖、凤尾笋干喻为&凤   尾&等等。龙凤、麒麟在华文化中寄意祥瑞,凡是把   蛇、鳗、虾、海参、生鱼、蛤蚧等喻为龙,而将鸡、鸽、野   雏等会飞的鸟喻为凤,如&龙凤配&、&龙脱凤翅&等。   色成双、味成双、料成双的菜肴或工艺外型成鸳鸯的   菜肴,则以&鸳鸯&定名,如&鸳鸯腐卷&、&鸳鸯海参&、   &鸳鸯暖锅&等。由于使用英汉语民族的宗教、信奉、   文化等方面的差异,这些以比喻手法命名,寓意吉祥   的中国菜名不克不及被英语民族了解和接受,大多采用   写实手法翻译成英文名称,是以掉却了中国菜名的   文化内涵、意境与美感。如:   凤翅海参Chicken Wings and Sea Cucumber s   凉拌红嘴鹦鹉Cold2dressed Spinach   清炒野鸡红Plain2saut&ed Carrot Shreds   龙凤配Stewed Snake and Chicken   龙虎凤烩Stewed Snake,Cat and Chicken   鸳鸯暖锅Double2flavored Hot Pot   红烧狮子头Braised Large Meat ball sin Bro2 wn Sauce   (4)中国菜名中神话、历史、宗教与文学的文化   错位中国神话、历史、宗教与文学元素也大量进入   中国菜名,在英译中也产生响应的文化错位。如:   八仙过海The Eight Immortal sGoing Across the Sea/Eight Immor2 tal sGat hering at Yaochi(f ried eight delicacies)[6]5   霸王别鸡Broiled Chicken Cutlet swit hTur2 tle/&King's Parting from his Favourite&/Steamed Sof t2shelled Tortoise and Hen[6]7   桃园三结义The Three Sworn Brot her sat Taoyuan(Mashed Dates,Lo2 tus and Green Peas)[6]199   佛跳墙Fotiaoqiang2Steamed Abalone wit h   Shark's Fin and fish Maw in Brot h   [7]62   这些菜名的英译要末采取写实办法翻译,要末   采用按字面意思译菜名表层的语义信息,对英语民   族而言,城市发生响应的文化错位。   (5)中国菜名中的不祥祝贺语文化错位人们   在糊口中总愿给人以夸姣的祝愿,面一道菜也给人   带来祝愿是中国饮食文化的一个特征,因而祝愿语   也天然地进入了中国菜名。经由过程菜名祝愿人们万事   如意、完满幸运、安康长命等,这类菜名的翻译给与   写实脚法,落空了汉语菜名表达祥瑞祝愿的文化意   味。如:   如意鳗卷Fried Eel Roll s[7]64   幸祸团聚露Sweetened Honey Dew With Sa2 go   完竣团聚露Red Bean Cream wit hGlutinous Rice Balls   四喜丸子Braised Pork Ball sin Gravy Sauce   [7]21   2、文化层面可译性实践   虽然中国菜名文化层面的可译性较差,但与语   音层面不同,文化层面的交换与翻译是有报酬可控   身分的。由于承载文化的语言在语义层面的可译性   较强,而许多文化要素是由语义承载的,跟着两种语   言文化交换的深化,文化层面的可译性是可以改动   的。比如Bon Bon Chicken(棒棒鸡)早已列入英美   国家餐馆菜单,外国伴侣也大都晓得Dongpo Meat   (东坡肉)中的Dongpo是中国古代的大墨客。   中国菜名文明层里可译性理论首要表现正在两个   方面:一是同构化处理;两是直接切入。下面别离讨   论。   1.直接切入与文化渐进   中国文化中有许多概念在英语中找不到对应概   念,无法用英语表达,如&茶&,在茶传入英语文化之   前英语中没有表达&茶&的概念的词汇。为了表达这   一汉语概念,采用了语音直接切入的法子,把&茶&翻   译成tea,从广东话&茶&音直接译出。语音直接切入   的音译要领,可能在入手下手阶段,会在英语文化中发生   一些僵硬的觉得,但随着文化的渐渐融入,这种火土   不平的现象会逐步削弱,终极完齐融入英语文化中。   再如&锅&(wok)、&豆腐&(tof u)的英译,就是从语音   切入到文化渐进的胜利例子。在中国菜名的英译   中,也不累如许的例子,如:   棒棒鸡Bon Bon Chicken   担担面Dan Dan Noodles   麻婆豆腐Mapo Tof u   宫保鸡丁Kung Pao Chicken   以上所举菜名是语音直接切入的例子,直接切   进也包罗语义层面的直接切进,好比&八仙过海&,直   接按字面译成The Eight Immortal sGoing Across the Sea,能够在起头阶段英语国度人们会感应一些   僵硬与不睬解,但跟着文化交流的深切,他们会贯通   这个菜名中斑斓的中国神话,并逐步赏识由菜名带   来的好感,终究使它完整融入英语文化中。   在中国菜名的翻译实践中,直接切入的环境有   以下几种:   ①有些以祝愿语命名的中国菜名在英译时直接   从字面上传达祝福意义,如:   万寿无疆Long Life Dish   吉利快意Good Fort une Dish   龙年大凶Auspicious Dragon   五谷丰收Abundant Harvest of Five Cereals   这些祝愿虽然有些可能与英语文化不符,但都   是对人类美妙欲望的表达,英语文化普通都能承受。   ②中国菜名中固有的习语、典故、人名、地名等   文化元素能够从语音或语义上直接译出,如:   求乞鸡Beggar's Chicken   西湖醋鱼West Lake Vinegar Fish   五柳鱼Five2Willow2Leaf Fish   宫保鸡丁Kung Pao Chicken   棒棒鸡Bon Bon Chicken   出水芙蓉Lot us over the Water   闹龙宫Fighting in the Dragon Palace   烧罗汉菜Eighteen Buddhist Vegetables   这些译名大多已融入英语文化中,是成功的文   化切入规范。   ③中文菜肴称号没法表现其做法及主配料的,   运用汉语拼音,后加英文正文,一旦英语文化可以接   受这些文化元素则去失落注解,直接用音译名。如:   佛跳墙Fotiaoqiang---Steamed Abalone wit hShark's Fin and Fish Maw in Brot h[7]62   汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Ball s)[7]109   咕噜肉Gulaorou(Sweet and Sour Pork)[7]17   元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Ball sfor Lantern Festival)[7]109   驴挨滚女Lǘdagunr---Glutinous Rice Roll sSt uffed wit hRed Bean Paste[7]112   艾窝窝Aiwowo(Steamed Rice Cakes wit h   Sweet Stuffing)[7]112   豆汁儿Douzhir(Fermented Bean Drink)   [7]112   ④具有中国特点且被本国人接管的传统食物,   本着推行汉语及中国餐饮文化的本则,利用汉语拼   音。利用处所语言拼写或音译拼写的菜名,保存其   拼写方法。如:   饺子J iaozi,包子Baozi,馒头Mantou,花   卷Huajuan,烧麦Shaomai[7]6 2.同形构造理论与利用   分歧语言体系的深层构造存在着很大的文化好   同,在翻译中若何处置惩罚这些语言以外的文化差异呢?   奈达功用对等理论引入同形布局(isomorp hism,也   称为&同构&或同构体)概念来论述处理这一问题   的方法。   同形结构原是符号学的类象性概念(即不异特   征)的延长,[1]114指符号的能指与所指达到形状与结   构的高度分歧,也就是标记与它所暗示的事物之间   有着相称水平地直不雅类似性。比如泥像是同形结构   一个得当的实例,由于它必需是某一实体远似的坐   体再现。[1]115一幅山川绘,它与它默示的实在山川是   类似的,这就是同构体,一个地域的舆图与该区域地   形天貌也是同构体。   奈达操纵符号学的同构理论注释描写翻译中源   语与译语之间的语言文化错位成绩。比方汉语说   &如雨后春笋般生长&,这是一个比喻说法,用&雨后   春笋&比方事物生少的快速,而英语中则不消这个比   喻,却用mushroom去比方发展快速,把&如雨后秋   笋般发展&译成to grow like mushroom更加确   切。[2]172   同形布局实际的文化心思根本是:人们老是念   用母语概念来暗示外来概念,既使在母语中没有相   对应的概念,也尽可能在母语中找到近似的概念来翻   译。在中国菜名翻译中,中国饮食文化中一些概念   在英语语汇中没有对应的概念,但有可能找到英语   国家人们乐于担任的生知的同类概念。用这个概念   翻译汉语菜名固然不是非常切当,但契合英语国度   人们的接受心理。这是以英语为母语的译者常常使   用的方法,现举例以下:   &波丝油糕&,中国译者常译为Multi2layered Fried Cake,实在这里&油糕&的&糕&并非示意&蛋   糕&的cake,在英语词汇里没有切当的词来表达。   英国闻名美食家扶霞(Fuchsia Dunlop)译为Rip2 pled2silk Fried Dumplings[5]209,用英语国家的人们   较量熟悉的dumpling来译&糕&。dumpling一词的   英语注释是:baked or boiled ball of dough,as part of stew or containing apple etc.从dumpling语义   内在来看,固然不克不及与&糕&对应,但比cake要切实   很多,也对照轻易被接管。这从一个侧面申明母语   译者对同构体掌控的揭切水平。&灯影苕片&,中国   译者常译为Thin Sliced Sweet Potatoes,从字面上   译出了&片&。其其实西方人眼里,&苕片&就是他们   常睹的&薯片&,间接译为Sweet Potato Crisp s,crisp   (亦作potato crisp)的英语诠释是:a wafer2t hin slice of potato fried until crisp and eaten as asnack by placing it in an oven or grill(用炉子或烤架将食   物等表皮烤坚)。扶霞把&灯影苕片&译为Lamp2 shadow Sweet Potato Crisp s[5]14,既译出了&灯影&   的美感,也译出了食品的量感,让食者可以或许设想出苕   片的酥脆,进口化渣,使人馋涎欲滴,食欲倍删,比中   国译者译成Thin Sliced Sweet Potatoes要精确得   多。   同类译法再如:   盖浇面Chinese2style Spaghet ti   锅盔Chinese Flat breads   烧饼Chinese Pizza   牛肉大饼/肉夹馍Chinese Hamburger   以上从文化层面临中国菜名翻译中的错位现象   和翻译实践作了开端切磋,意在提示大师文化错位   和弗成译性在中国菜名翻译中是遍及存在的,该当   引发足够正视。我们研讨中国菜名翻译,既要研究   可译性,也要研究不可译性,只要深入研究不可译性   和文化错位,才能深切研究中国菜名的可译性,才气   更好地译出中国菜名。做为中国菜名译者,不但应   具有单语说话才能战烹调专业常识与技术,借要深   入领会和体味两种不同民族的文化差异,才有可能   处置好中国菜名翻译中的文化错位题目。   参考文献:   [1][美]尤金A.奈达著.宽暂生译.语言文化与翻译[m].   内受古大学出版社,1998.   [2]叶子北.初级英汉翻译理论与实践[m].浑华大学出书   社,2001.   [3]熊四智.中国人的饮食奥妙[m].河南人民出版社,1992.   [4]任静生,也道中菜与主食的英译题目[J].中国翻译,2001   (6):56-57.   [5]Fuchsia Dunlop.Sichuan Cookery[m].London:Michael Joseph,2001   [6]余富林.英汉.汉英饮食菜肴辞书[m].化学产业出书社,   2006.   [7]北京市大众当局中事办公室、北京市旅游局配合编制.中   文菜单英文译法[Z].2008.   关头词:菜名中国实践 评论加载中,请稍候...   发评论   以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。
请各位遵纪守法并注意语言文明魂系山西之三:华夏帝王三晋独唱风流_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
魂系山西之三:华夏帝王三晋独唱风流
上传于|0|0|文档简介
&&魂系山西之三:华夏帝王三晋独唱风流
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩25页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 鸡蛋价格为什么这么低 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信